SÁNDOR WEÖRES

 

SI TE PREGUNTAN QUIÉN ERES, DI:
Traducción de Vera Székács

Soy de lo mismo que el viento,
que la corriente de un río,
que el goteo de la lluvia,
que los vuelos de los pájaros,
que la pisada de alguien con zuecos sobre madera.
¿Es el viento de aire?
¿Son de agua el gotear y la corriente?
¿Es de pájaro el vuelo
y es de madera el ruido del zueco sobre tablas?
El viento se detiene,
no se detiene el aire
pero sin viento muere.
El pájaro se ha muerto,
tiene su cuerpo atuendo nuevo,
en mil formas disperso -
su vuelo no perdura
ni se pierde.
Más no sé de mí mismo
y para cuando sepa,
ya estaré por encima
de poder saber algo.
Aún no estoy entero,
y cuando pueda serlo,
ya estaré por encima
de poder ser yo entero.
Todavía no vivo,
y no voy a vivir:
más íntegro que en vida
seré después de muerto.-

Esto di, si te preguntan quién eres.

AUTORRETRATO CON PERRO
Traducción de Vera Székács

El que he sido, es apenas un cadáver ahogándose:
el corazón obstruye, como piedra, las fauces.
Del miserable cuerpo, la chispa de la vida,
para ganar por fin algo de aliento,
fluye hacia un perro en busca de descanso:
inclino mi cabeza sobre los pies del Amo,
no siento su dolor, y no recuerdo.