Orígenes del Teatro en China III
Maria Dolores Garcia-Borrón Martínez


Ciento Dos Argumentos de Óperas de Pekín

Para ello, empezamos por dar el nombre de la pieza en chino (putong hua en la moderna transcripción pinyin), por orden alfabético romano; luego hacemos su traducción aproximada al castellano, y por último damos el nombre en inglés ya que es el que aparece en la mayoría de las obras de que disponemos -porque evidentemente el hecho de que nosotros hayamos visto el nombre primero en ese idioma europeo significa que también para cualquiera de nuestros compatriotas en general será más fácil encontrar la pieza bajo ese epígrafe que en cualquier otra lengua occidental-. Cuando sólo hemos encontrado información sobre la pieza en cuestión en francés o en otro idioma, pero así la consignamos por considerarlo interesante, no damos claro está el nombre en inglés sino el o los que de momento hemos hallado. De todas estas piezas sería por cierto muy interesante, en un futuro, tratar de estudios morfológicos, comparativos, etc, al estilo de los que ya se han hecho en Occidente sobre cuentos folklóricos o de la literatura culta, pero de momento limitémonos a dar las sinopsis en espera de más apropiado tiempo y lugar para ocuparnos de esos ulteriores trabajos. Así y todo, adelantemos que ya se encuentra también en Occidente bibliografía sobre esos aspectos e interesantes artículos en revistas como la clásica T’oung P’ao y otras muchas, sobre lo que sin embargo ahora tampoco es el momento de detallar. Para simplificar por el momento, los argumentos que proponemos a continuación son reflejo de muchas de las tendencias más corrientes en el teatro tradicional. Más tarde daremos también las sinopsis de las ocho famosas óperas modelo de la época de la Revolución Cultural (1966-1976), así como las de otras obras modernas. Saque de momento cada uno sus conclusiones y complázcase en la lectura, como nosotros hemos hecho, pero téngase sobre todo en cuenta que el teatro tradicional es en la China contemporánea un teatro orientado a la actuación; el guión sirve principalmente como vehículo de la expresión artística y del espectáculo.


Baidicheng (La ciudad de Baidi, Baidi Town): Liu Bei (116-223 d.C.), emperador de Shu durante el periodo de los Tres Reinos (226-280 d.C.), se retira tras la definitiva derrota de su ejército frente a las huestes del reino de Wu a una pequeña ciudad llamada Baidi, donde al poco tiempo enferma gravemente. Está demasiado avergonzado para volver a su capital, Chengdu. Al comprender que nunca se recuperará de su fatal dolencia, manda llamar a su primer ministro Zhuge Liang [1], que está en Chengdu, para que en Baidi vigile sobre su hijo, un atolondrado e impulsivo muchacho.

Bai She Zhuan (Historia de Serpiente Blanca, White Snake, Weissschlange) [2]: En esta muy popular narración fantástica, Bai Suzhen (Serpiente Blanca), que ha practicado durante cientos de años el budismo y puede metamorfosearse en una hermosa mujer, quiere conocer el amor de un ser humano. Se enamora de Xu Xian en el Puente Roto de Xihu, o “Lago del Oeste” (al oeste de Hangzhou), y quiere casarse con él. Pero Fa Hai, monje del Templo de la Montaña Dorada -junto al Yangzi Jiang-, quiere impedirlo; usa sus poderes mágicos para vencerla y encerrarla bajo la pagoda Lei Feng (“del Pico del Trueno”) [3], a orillas del bello y famoso lago antes mencionado. Años después, Xiao Qing (Serpiente Verde), hermana pequeña de Bai Suzhen, consigue rescatarla.

Bai She Zhuan (Historia de Serpiente Blanca, White Snake, Weissschlange, L’Histoire de Serpent Blanc, otra versión de la anterior): Una Serpiente Blanca se volvió inmortal y vivía en el cielo. Habiéndose metamorfoseado en una joven de gran belleza, vuelve a la tierra. Aquí, encuentra a una Serpiente Verde (según otras versiones, Serpiente Azul), de categoría inferior, que también se había convertido en hermosa muchacha. Serpiente Blanca la toma como criada, y se van a vivir a Hangzhou. Conocen a un joven de nombre Xu Xian, del que Serpiente Blanca se enamora. Se casan. Más tarde, pasa la escena a Chenjiang, a orillas del Yangzi, donde Serpiente Blanca instala una farmacia para su esposo. Su poder mágico da a todos los remedios virtudes excepcionales, y sus negocios son cada vez más prósperos. Un bonzo, superior de un monasterio budista, advierte a Xu Xian de que su esposa es un espíritu, una serpiente, y le da un elixir para que se lo haga beber a fin de que ésta recobre su primera y auténtica forma. Pero cuando Xu Xian ve en efecto a su mujer bajo forma de serpiente, cae muerto de la impresión. Entonces Serpiente Blanca sube al cielo, de donde, a pesar de toda clase de obstáculos, trae una planta maravillosa que devuelve la vida a su bienamado. Sin embargo, lejos de agradecérselo, éste ha cobrado miedo a su mujer. Va a refugiarse al monasterio budista de la Montaña Dorada, junto al Yangzi Jiang, donde el superior le toma bajo su protección. Serpiente Blanca va a entrevistarse con el bonzo y defiende su causa, pero en vano. Exasperada, reúne entonces un ejército de criaturas acuáticas para atacar el monasterio y llevarse a su marido por la fuerza. La batalla está indecisa. El bonzo no consigue capturar a Serpiente Blanca. Ella tampoco logra llevarse a su marido. De pronto, el bonzo consigue darse cuenta de la causa que da al traste con todas sus argucias y poderes mágicos: Serpiente Blanca lleva ya en su seno el fruto de su unión con Xu Xian. El religioso aconseja pues a éste que vuelva a casa y viva con ella hasta que haya nacido el bebé. Cuando Serpiente Blanca y Serpiente Verde se reencuentran con el marido fugitivo, Serpiente Verde quiere echarse sobre él con su espada pero Serpiente Blanca se lo impide. Tras el nacimiento del niño, Xu Xian encuentra el medio, con ayuda del superior del monasterio, de hacer que Serpiente Blanca vuelva a su forma original, y la encarcelan bajo la pagoda del Pico del Trueno, a orillas del Xihu, el “Lago del Oeste” de Hangzhou. Pero Serpiente Verde conseguirá destruir la pagoda y liberar a Serpiente Blanca, tras lo cual ambas se vuelven al cielo.

Baishui Tan (La Playa del Agua Blanca, The White Water Beach): Xu Qiying, héroe al estilo de Robin Hood, se duerme sobre una roca. Le capturan los soldados y le llevan a la capital. Su hermana Xu Peizhu toma el mando de su tropa y le rescata, tras derrotar a los soldados del gobierno. Mo Yuqi, otro maestro en artes marciales que está de camino a casa para celebrar el cumpleaños de su madre, acude en ayuda de los soldados.

Baxian Guo Hai (Los Ocho Inmortales Cruzan el Mar, Eight Immortals Cross the Sea): Los Ocho Inmortales legendarios, de vuelta de un banquete celestial, cruzan el mar usando sus diferentes capacidades; pero los animales marinos se enojan. Capturan a dos de los Inmortales, que han caído al agua. Los otros Inmortales tratan en vano de rescatarlos hasta que el Dragón, rey de los seres marinos, interviene.

Ba Yan (Banquete Cancelado, A Banquet Called Off, La Fin du Festin ): Kou Zhun, primer ministro a principios de la dinastía Song (960-1279), aprende una lección en esta historia de ambiente feudal. Kou pertenece a una familia muy pobre. Su padre murió cuando él era muy niño y su madre cose noche tras noche a la luz de una miserable candela para ganarse un pequeño estipendio con que costear la educación del hijo. Andando el tiempo, Kou organiza una lujosa fiesta para celebrar su propio cumpleaños al haberse convertido en magistrado de la ciudad de Yangzhou. Durante la fiesta, uno de sus servidores rompe un valioso objeto que Kou apreciaba mucho. Enojado, jura que el criado será severamente castigado. Una vieja sirvienta que antes ayudaba a su madre se entera del caso y prorrumpe en lamentaciones en medio del pasillo. Cuando Kou pregunta quien está llorando, ella dice que la historia de la amarga vida de la familia del ahora magistrado todavía le pesa en el corazón. Kou entiende enseguida lo que quiere transmitirle la anciana, y suspende la fiesta.

Baoliangdeng (La Linterna del Loto Mágico, Magic Lotus Lantern): Basada en un antiguo cuento del folklore fantástico, esta ópera narra la boda de la ninfa del Monte Hua con un mortal. Enfurecido por tamaño despropósito, el intolerante hermano de la ninfa la encierra bajo un monte. El hijo de ella crece hasta convertirse en guerrero y en un dios a la edad de quince años. Entonces, tras vencer a su tío, libera a su madre. Como puede verse, el argumento de esta ópera recuerda mucho a la de Bai She, Serpiente Blanca. Sin duda está relacionada también con sentimientos religiosos, y además el loto (lian hua o he), una de las flores que en China tienen más significación, que adquirió precisamente a través del budismo. Su nombre de lian quiere decir también por ende “unir”, y suena igual que “amar” y que “modestia”.

Baoshi Ji (La Emperatriz Virtuosa, Virtuous Empress): Zhangsun, esposa del emperador Li Shimin de la dinastía Tang (618-907 d.C.), tiene fama de emperatriz virtuosa. Veamos dos ejemplos de su inteligencia e integridad. Al enterarse de que su hermano ha sido nombrado primer ministro, intenta convencerle de que no acepte el cargo, pues, acertadamente, no le juzga capacitado, y además teme por su vida. Más tarde, se aconseja al emperador amnistiar a todos los convictos que esperan ser ejecutados, como sacrificio o expiación en el intento de salvar la vida de su yaciente esposa. Aunque fatalmente enferma, la emperatriz convence a su esposo de que no actúe tan estúpidamente.

Bian Da Duyou (Latigazos para el Dignatario Corrupto, Whipping the Corrupt Official): Adaptación de un episodio de la novela clásica “Romance de los Tres Reinos”, esta ópera cuenta la historia de Liu Bei, fundador del Reino de Shu, a quien se nombra gobernador por su contribución al sofocar una rebelión. Cierto alto dignatario que está en gira de inspección, pide a Liu un soborno. Esto irrita a su hermano jurado Zhang Fei, que apresa al dignatario, le ata a un árbol, y allí mismo le da de latigazos.

Chibi Zhi Zhan (La Batalla de Chibi, Battle of Chibi): Tradicional ópera de Pekín adaptada del “Romance de los Tres Reinos”. Trátase de la historia de un poderoso ejército del reino de Wei que es vencido en Chibi por las fuerzas aliadas de los reinos de Wu y Shu. Al mando de éstas van Zhou Yu y Zhuge Liang, maestros en estrategia militar. Esta obra suele representarse con asociación de grandes compañías, como la del Teatro Nacional de la Ópera de Pekín (China Peking Opera Theatre) y la Compañía de Ópera de Pekín de Beijing (Peking Opera Company of Beijing).

Chun Xiang nao xue (Chun Xiang pone la clase patas arriba, Chun Xiang upsets the study, Tchouen Hsiang met la classe sens dessus dessous): En este episodio de la famosísima “El Pabellón de las Peonías”, de Tang Xianzu, Chun Xiang (este nombre significa literalmente “Aroma de Primavera”) es la joven criada al servicio de la dama Du Liniang. Ambas son de edades parecidas, y todos los días estudian bajo la dirección de un viejo preceptor. Chun Xiang es muy guasona y traviesa. No deja de gastarle bromas al profesor, y le hace la vida tan difícil, que éste, desesperado, renuncia a su tarea y se prepara para dejar el puesto. Incumbe entonces a la joven señora el emplear todos sus recursos para que el preceptor reencuentre su buen humor y autoridad para meter en cintura a Chun Xiang, a fin de que los estudios de ambas puedan continuar.

Da Bao Guo (En Bien del Estado, For the Safety of the State): A la muerte del emperador Muzong, de los Ming, el príncipe coronado es demasiado joven para atender los asuntos de Estado. El padre de la regente Li Yanfei planea usurpar el trono. Xu Yanzhao, alto dignatario, y el Ministro de Defensa Yang Bo van a la corte para convencer a la regente de la conspiración de su padre. Los dos leales dignatarios discurren en palacio con la emperatriz.

Da Guanyuan (Pelea en el Melonar, Fight at Melon Garden): En esta comedia del periodo de la Cinco Dinastías (907-960 d.C.) el dueño de un melonar llega a las manos con un joven vendedor de aceite. Según un proverbio chino, no puedes hacerte amigo de alguien a menos que primero te hayas peleado con él. En este caso el aceitero roba en un campo de sandías [4] y no sólo se hace amigo del dueño sino que se casa con su hija.

Da Long Pao (Golpeando la Túnica del Dragón, Beating the Dragon Robe): Bao Zheng, alto magistrado de la dinastía Song (960-1279), escenifica una obra teatral para el emperador Zhao Zhen durante el Festival de las Linternas. La obra trata de un hijo desleal a sus padres que es muerto por un rayo. Esto enoja a Zhao porque sugiere que él mismo es un hijo desleal. Luego, el emperador se entera de que su madre ha sido expulsada de la corte por culpa de otra de las concubinas de su padre, y de que a consecuencia de ello lleva una vida miserable en una pequeña población. El emperador ordena inmediatamente que la devuelvan a palacio. Sin embargo, la madre censura a Zhao y pide a Bao Zheng que dé una lección a su hijo por haber sido desleal a sus padres. Bao pide al emperador que se despoje de su túnica, tras de lo cual la golpea como el emperador se merece.

Da Yu Sha Jia (La Venganza del Pescador, Fisherman’s Revenge): La historia del pescador Xiao En y su hija Xiao Guiyin transcurre durante la dinastía Song (960-1279). El tirano local Ding Zixie envía repetidamente a sus secuaces a extorsionar al viejo pescador con el pago de impuestos. Desesperado, Xiao En lucha con los esbirros y luego va a quejarse al principal magistrado de la comarca. Sobornado por Ding Zixie, el magistrado ordena que se apalee a Xiao En, tras de lo cual le obliga a excusarse ante Ding. Xiao En no puede soportar esta injusticia. Se lleva a su hija en un bote por el río, irrumpe en casa de Ding y mata a éste y a sus esbirros.

Deyi Yuan (Boda en la Guarida del Bandido, A Wedding in the Bandit’s Lair): Lu Kunjie, sobrino del gobernador de Sichuan, cae en desgracia, se arruina, y se ve obligado a convertirse en actor nómada. Se hace amigo de Di Longkang, y se casa con la segunda hija de éste. Al enterarse Lu de que su suegro es jefe de una banda de ladrones, decide huir junto a su fiel esposa.

Duan Qiao (El Puente Roto, Broken Bridge): Basada en la conocida historia fantástica “Romance de Serpiente Blanca”, esta ópera cuenta cómo Bai Suzhen (Serpiente Blanca), agotada tras su lucha contra el monje Fa Hai, se reencuentra con su esposo Xu Xian en el Puente Roto, donde se habían conocido y enamorado. Pero su criada Xiao Qing (Serpiente Verde) quiere matar a Xu Xian por haberle dicho al monje que Serpiente Blanca es un espíritu. A la vez que lucha contra Xiao Qing, Bai Suzhen reprende a su marido por haber flaqueado en su amor por ella. Xu Xian entonces se siente culpable y suplica a su esposa que le perdone. Lo cual hace ella, y los tres se reconcilian.

Fa Dongwu (Batalleando contra el Reino de Wu, Battling Wu Kingdom): Otro argumento basado en el “Romance de los Tres Reinos”. Liu Bei (116-223 d.C.) busca venganza por la muerte de sus hermanos jurados en guerra contra el Reino de Wu. Tras ganar las primeras batallas, Liu celebra un banquete donde llora la muerte de sus hermanos y la del famoso general Ma Chao. El viejo general Huang Zhong, a la sazón de más de ochenta años, se conmueve tanto ante el dolor de Liu que abandona el banquete e irrumpe en el campamento de los Wu, donde mata a varios generales antes de caer gravemente herido por una flecha. En su lecho de muerte, Huang avisa a Liu de que es un gran error atacar al Reino de Wu.

Fa Zidu (Venganza sobre Zidu, Vengeance on Zidu): El duque Zhengzhuang de la época de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.) mata a la emperatriz regente del estado de Huinan. El príncipe de Huinan envía tropas para cobrarse venganza. Zhengzhuang se prepara para la lucha. Sus dos generales, Gongsun Zidu y Ying Kaoshu, a la greña por el mando de las tropas, se vuelven enemigos decididos. Zidu mata a Ying Kaoshu en un ataque sorpresa. Después de la batalla, el duque Zhengzhuang da un banquete en honor de los generales que le han rendido más sobresaliente servicio. En el transcurso del ágape aparece el fantasma de Ying Kaoshu y denuncia el crimen de Zidu, tras lo que éste, aterrorizado, muere.

Fachang Huan Zi (La venganza del Bebé, Baby’s Revenge): Toda la familia del general Xue Meng de la dinastía Tang (618-907 d. C.) va a ser ejecutada a causa de que el temperamental hermano del general ha matado a patadas a un príncipe. Un oficial de alto rango llamado Xu Ce, leal amigo de la familia, cambia a su propio bebé por el de la familia Xue porque cree que un vástago de ésta debe vengar la masacre. (Como puede apreciarse, el argumento de esta obra recuerda al de Zaoshi guer, la famosa pieza escrita en tiempos de los Yuan que llegó a Europa en el siglo XVIII; así como a otras parecidas de que no hemos hablado; topos que no pueden extrañar tampoco en Occidente, donde también abundan las variaciones sobre el mismo no ya tema, sino incluso nombre con las diversas piezas escritas ya sea en un mismo país o en diversos países sobre El Cid, Trotaconventos o Celestina, Romeo y Julieta, Don Juan, Fausto, etc, etc, a lo largo de las épocas).

Famen Si (El Templo Famen, Famen Temple): Esta sangrienta ópera narra a la antigua usanza un gran error legal sobre un caso criminal. La casamentera Liu hace de intermediaria entre un estudioso y una joven dama que se aman. Por desgracia, el inútil hijo de la primera mata a dos de los parientes de la muchacha en el intento de eliminar al estudioso, y luego lanza las cabezas cortadas al patio de un dignatario local. Éste tira las cabezas a un pozo, temiendo ser incriminado. A continuación, se ve obligado a eliminar a uno de sus sirvientes del que supone ha visto su acción. El estudioso es falsamente acusado, pero cierto eunuco a quien se ha encargado del caso lleva a cabo una investigación cuidadosa y se deshace el entuerto.

Guan Du Zhi Zhan (La Batalla de Guan Du, Battle of Guan Du): Adaptada de la célebre novela clásica “Romance de los Tres Reinos”, esta ópera versa sobre una importante batalla entre los señores de la guerra Cao Cao [5]y Yuan Shao en Guan Du. Yuan Shao dispone de más tropas que Cao Cao, pero no es hábil en el control de sus propios generales y además siempre rehúsa aceptar el consejo de su alto mando. Cao Cao en cambio sí controla a sus generales y acepta consejos, incluso el que le dan los consejeros de Yuan que se han rendido. Tras su victoria sobre Yuan Shao, Cao Cao se convierte en el más poderoso guerrero de todo el país.

Guishen Zhuang (Pueblo de Dios y Diablo, Village of God and Ghost): Liu Xiu, primer emperador de la dinastía Han del Este (25-220 d. C.), se rebela contra Wang Mang que ha usurpado el trono de la dinastía Han del Oeste (206 a.C.-24 d.C.). Le dicen que un guerrero llamado Yao Qi, que vive en un pueblo llamado Dios y Diablo, puede ayudarle a recobrar el trono de los Han. Pero Yao se niega a ayudarle porque ha de cuidar de su anciana madre. Al oir la negativa de su hijo, la madre se suicida para librarle de su obligación.

Guo Wu Guan Zhan Liu Jiang (Matando a Seis Generales para Entrar por Cinco Puertos de Montaña [6], Breaking through Five Passes by Killing Six Generals): Tras pasar ocho años al servicio de Cao Cao, el general Guan Yu descubre ciertos asuntos que importan a sus dos hermanos jurados. Quiere despedirse, pero Cao Cao no desea que se vaya y se niega incluso a darle audiencia. Guan no puede seguir esperando y se va. De camino hacia sus hermanos, ha de atravesar cinco pasos de altas sierras. Éstas están guardadas por las fuerzas de Cao Cao. Ha de batallar en cada uno de los pasos, y mata a seis generales en total.

Hanjinkou (Emboscada en Hanjinkou, Ambush at Hanjinkou): En esta ópera llena de acción, Liu Bei, perseguido por las huestes del señor de la guerra Cao Cao, envía a su hermano jurado Guan Yu a levantar un ejército. Al mando de esas tropas, Guan Yu tiende una emboscada al ejército de Cao Cao en Hanjinkou. Éstas se ven forzadas a replegarse, lo que finalmente resulta en su total derrota de la batalla junto al Yangzi.

Hongmen Yan (Banquete en Hongmen, Banquet at Hongmen): Mezcla de intento de asesinato e intriga política, esta ópera trata sobre el poderoso señor de la guerra Xiang Yu que lucha contra Liu Bang, futuro emperador de la dinastía Han del Oeste (206 a.C. - 24 d. C.). Xiang invita a Liu a un banquete en un lugar llamado Hongmen, con la intención de eliminarle. Al enterarse anticipadamente de su plan, los oficiales de Liu ayudan a éste a dar al traste con la conspiración de su enemigo.

Hua Hudie (El bandido Hua Hudie, Bandit Hua Hudie): Historia de crueldad y venganza, esta ópera versa sobre el célebre maestro en artes marciales Jiang Yongzhi, conocido también por sus numerosas violaciones de mujeres que le valen el sobrenombre de Hua Hudie (“Mariposa de Colores”). Tras apuñalar a una joven que se defendía con especial valentía, el padre de la muchacha presenta queja ante el justo juez Bao Zheng, magistrado en la capital de la dinastía Song (960-1279). Éste envía a varios expertos en artes marciales que capturan al violador, el cual es finalmente decapitado.

Hua Long Dian Jing (Anécdotas del Emperador Li Shimin, Anecdotes of Emperor Li Shimin): Todo el imperio presta atención cuando el emperador Tang Li Shimin promulga una orden según la cual todos los funcionarios y militares deben hacer sugerencias respecto a la administración y gerencia del gobierno. En esta ópera se narran anécdotas relativas a este evento histórico, entre ellas un paseo de inspección del mismo emperador vestido de paisano, la concerniente a un general analfabeto que hace que un letrado le escriba las sugerencias, y otra respecto a un magistrado provinciano prepotente, abusón y fanfarrón que ha de vérselas con el propio emperador.

Huangshan Lei (Tragedia en una Aldea de Montaña, Tragedy at a Deserted Mountain Village): Tragedia ambientada en la dinastía Ming tardía. Un padre y su hijo son devorados por tigres que les atacan cuando cogían hierbas medicinales en la serranía. La esposa del hombre muere de aflicción, y la nuera corre al monte y se suicida ante la llegada de los insaciables colectores de impuestos.

Huatian Cuo (Por error, By Mistake): Adaptada de un episodio de “A la Orilla del Agua”, es una farsa que tiene como personaje principal a una joven que va a un espectáculo de “teatro floral” y allí se enamora de un estudiante. Ambos acuerdan que el joven será al día siguiente recogido por un criado de la familia de la muchacha. Sin embargo, el criado se equivoca y lleva a casa a otro, que resulta ser un forajido de la justicia que no obstante insiste en casarse con la chica. Pero un luchador honrado acude en su ayuda y la rescata.

Hudei Bei (La Copa de la Mariposa, Butterfly Cup): Tian Yuchuan, hijo de un magistrado local, mata accidentalmente al hijo de un virrey al tratar de impedirle que acabe a golpes con un viejo pescador. La hija de este último ayuda a Tian a escapar. Se enamoran, y ella le da en prenda de compromiso una copa con una mariposa grabada. Se separan, y Tian es reclutado por un ejército. Con el tiempo se convierte en un capaz general que rescata a aquel virrey de un asedio. La hija del pescador es adoptada por un mandarín que arregla la reunión de ambos jóvenes.

Huoshao Lian-ying o Lian-ying Zhai (Quema del Campamento de 700 Li, Burning of the 700 Li Encampment): Liu Bei, emperador de Shu, sufre tremenda derrota al atacar el Reino de Wu para vengar la muerte de su hermano de sangre, Guan Yu. El enemigo usa teas y flechas ardiendo contra sus tropas, acampadas sobre una superficie de nada menos que setecientos li. En el momento más crítico, acude Zhuge Liang a rescatar a Liu Bei.

Huoshao Pei Yuanqing (Muerte en el fuego para Pei Yuanqing, Burning Pei Yuanqing to Death): Pei Yuanqing, uno de los más valientes generales de un ejército alzado contra la dinastía Sui (581-618 d.C.), vence al general Xin Wenli, quien a continuación tiende una trampa de fuego en un valle entre montañas. Allí muere Pei quemado. Al enterarse el general Qin Qiong, del bando de Pei, abandona su lecho de enfermo y corre a vengarle; se cobra la vida de Xin.

Huoyanshan o Baiyun Dong o Bajiao Shan (El Rey Mono [7] toma prestado el Abanico de Hoja de Palma Tres Veces, Monkey King Borrows the Palmleaf Fan Three Times): Cuento fantástico adaptado de la novela clásica “Peregrinación al Oeste” (o “Viaje al Oeste”). El Rey Mono [8] Sun Wu Kong trampea al diablo y su mujer con un abanico de hojas de palma capaz de prender fuego al gran monte que obstaculiza su paso y el de su amigo Tang Seng en dirección al Oeste.

Ji Gu Ma Cao (Golpeando el Tambor e Injuriando a Cao Cao, Beating the Drum and Abusing Cao Cao): Cao Cao, emperador del Reino de Wei del periodo de los Tres Reinos (220-265 d. C.), desaira a un famoso personaje de gran cultura, Mi Heng, ante lo cual éste le contesta con sarcasmo. Luego, durante un banquete, Cao insulta a Mi al ordenarle tocar el tambor para sus invitados. Mientras lo tañe, Mi enumera los crímenes de Cao Cao hasta que éste, en el colmo de la ira, quiere matar a Mi. Sin embargo, enseguida le atemoriza el pensar lo que pueda decir la gente. De modo que envía a Mi con un señor de la guerra que arregla la muerte del letrado.

Jiajia Lou (El Restaurante Jiajia, Jiajia Restaurant): Ambientada a finales de la dinastía Sui (581-618 d.C.) esta ópera cuenta la historia de los héroes alzados para luchar contra el emperador de los Sui. Treinta y seis maestros en artes marciales, encabezados por Qin Qiong, se reúnen en la venta Jiajia y juran ser como hermanos. Luego organizan un levantamiento armado en el Fuerte del Monte Wagang.

Jie Dongfeng (Tomando prestado el Viento del Este, Borrowing the East Wind): Episodio de la Batalla de Chibi del periodo de los Tres Reinos. Zhou Yu, comandante en jefe del Reino de Wu, enferma de preocupación respecto a que fracase su plan de atacar al enemigo con fuego. La victoria depende del viento del Este. Zhuge Liang sabe las causas de la enfermedad de Zhou y afirma que puede hacer que el viento sople del lado que a él le es favorable. Zhou envidia el poder de Zhuge, que impide que su reino se convierta en el más poderoso de todo el territorio. Zhou envía soldados a matar a Zhuge tan pronto se levanta el viento. Pero Zhuge sospechaba su plan y está preparado.

Jie Zhao Yun (Adoptando al General Zhao Yun, Borrow General Zhao Yun): Periodo de los Tres Reinos. Cao Cao ataca la ciudad de Xuzhou cuyo gobernador pide ayuda a Liu Bei. Liu pide a Gongsuo Zhan que le preste al general Zhao Yun para que le ayude en la batalla. El hermano jurado de Liu, Zhang Fei, desprecia a Zhao Yun, pero cuando sus propias fuerzas se ven en aprietos ante las de Cao Cao, Zhao le socorre.

Jinshan Ji o Shui Man Jinshan (La Inundación del Templo del Monte Dorado, The Flood on Gold Mountain Temple): Otro de los episodios de la famosa narración “Historia de Serpiente Blanca”. Se narra un combate entre ésta y el monje Fa Hai. El esposo de Serpiente Blanca, Xu Xian, busca refugio en el templo y se entera de que su mujer es en realidad el espíritu de una serpiente reencarnado. Ella, siempre leal y amante, va al templo a buscarle. El monje Fa Hai dice a Serpiente Blanca que se vaya, ante lo cual se enfada ella y lucha encarnizadamente con él. Luego, conjura las aguas del lago para que aneguen el templo, por lo que el monje apela a seres celestes para que cese la inundación. Este episodio se caracteriza por muy vistosa coreografía y acrobacia, que simbolizan la lucha de los seres fantásticos en medio del fragor de las aguas.

Jinshata o Ba Hu Chuang Youzhou (La Emboscada del Banquete, The Banquet Ambush): El emperador Taizong (939-997 d.C.) de la dinastía Song es invitado a un banquete por el rey de Liao. Éste planea una emboscada para matar al emperador. El hijo mayor del general Yang Jiye, vestido con las ropas del emperador y protegido por sus siete hermanos, parte para el banquete. El falso emperador y dos de sus hermanos mueren en la emboscada, y otros dos hermanos son capturados. Sólo los tres restantes consiguen volver con vida.

Ju Dagang (Compostura del Gran Estanque, Mending the Big Basin): El dios Avalokitesvara sabe que existe un demonio llamado Wang Jiazhuang en una remota población, de modo que envía al Dios de la Tierra para que le subyugue. El demonio adopta la forma de una anciana, y luego para defenderse se mete en un estanque ante el ataque del Dios del Trueno. Pero el Dios de la Tierra, fingiendo que va a arreglar el estanque para ayudar al demonio, lo destroza.

Kan Yuchuan o Kuang Qi Jia Mei (Expiación por el Crimen de un Hermano, Atonement for a Brother’s Crime): El robo de una aguja para el cabello conduce a una falsa acusación y a un suicidio en esta complicada pero convincente ópera. Un padre quiere que se rompa el compromiso entre su hija y un letrado pobre. Pero la hija insiste en la boda, por lo que pide a su sirvienta que lleve una aguja de su peinado al joven con el mensaje de que quiere una boda inmediata. Sucede que el alfiler es entregado a un amigo del novio, que entra en la habitacón de la muchacha simulando ser su amado. La chica, que en realidad nunca ha visto a su prometido, queda desilusionada. Mientras, un ladrón que entra en la casa roba la aguja y mata a la madre y a la sirvienta de la muchacha, dejando luego el producto de su robo frente a la puerta del joven letrado, el cual es entonces arrestado por asesinato. La chica se suicida al enterarse de todo. Cuando la situación está en su peor momento, la hermana del amigo ofrece casarse con el letrado para así expiar el crimen de su propio hermano.

Kangxi Chu Zheng (El Emperador Kangxi asciende al Trono, Kangxi Ascends the Throne): A principios de la dinastía Qing (1644-1911), cuando toma el poder el joven emperador Kangxi (preclaro personaje y uno de los más famosos soberanos de la historia de China, y el primero en desarrollar consistentes lazos diplomáticos con Europa), el primer ministro intenta someterle a su control. Kangxi, que simula dedicarse a placeres ociosos, entrena y alecciona secretamente a sus militares y consolida su poder. Al final de la ópera subyuga completamente al primer ministro y le arrebata todo poder. Luego lleva a cabo toda una serie de reformas sociales y promueve contactos diplomáticos y comerciales de gran alcance que sirven al progreso de su imperio.

Kong Cheng Ji (La Estratagema de la Ciudad Vacía, Ghost Town, Le Stratagème de la Ville Vide): Es otro episodio sacado de la célebre novela histórica “Romance de los Tres Reinos”. Se refiere a un caso sucedido durante la guerra entre los reinos de Chu y de Wei, y se inserta en el grupo de obras que conectan los muñecos o marionetas con la estrategia militar. Sima Yi, general de Wei, envía su ejército para que se apodere de los lugares clave que controlan la importante zona de Hangzhong. Zhuge Liang, estratega de Chu, ordena avanzar sus tropas para ocupar la ciudad de Jieting. Pero el comandante Ma Su actúa contra sus órdenes: los refuerzos no llegan, y Zhuge Liang se ve en un grave aprieto. Sima Ji toma pues Jieting, y avanza rápidamente sobre Sizheng, donde está el cuartel general de Zhuge Liang. Éste es advertido de la inminente llegada del enemigo por dos viejos centinelas que montan guardia en los alrededores de la ciudad, pero Zhuge les tranquiliza. Tras ordenar abrir las puertas de la ciudadela de par en par, sube a lo alto de la muralla, simulando distraerse bebiendo mientras unos músicos tocan para él el laúd. Cuando Sima Yi llega al lugar, no puede dar crédito a sus ojos y se imagina que Zhuge Liang, experto en todas lides, le tiende sin duda una trampa. Así, cree prudente retirarse a cuarenta li, para esperar nuevos acontecimientos. Mientras, Zhuge encuentra el modo de llamar de nuevo a las tropas de Zhao Yun, otro general de renombre, y de fortificar la plaza, poniendo además muñecos en almenas y muralla para hacer ver que dispone de muchos más efectivos de los que en realidad tiene. Es entonces cuando Sima Yi, creyendo que va a ser vencido, se retira. A continuación, Zhuge Liang hace ejecutar a Ma Su por haber desobedecido sus órdenes en un momento tan crítico, y manifiesta arrepentirse de haber dado cargo alguno a hombre tan indigno de confianza.

Ku Qinting (Llanto Amargo de Siete Días y Noches, Bitter Cry over Seven Days and Nights): Época de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.). Shen Baoxu ayuda a restaurar en el trono a los gobernantes del estado de Chu, que habían sido derrocados a consecuencia de un golpe de estado. Shen apela al emperador de Qin para que le preste tropas. Al poner pegas el emperador, Shen se lamenta y llora durante siete días y noches. Esto conmueve tanto al emperador, que accede a su petición.

Lechang Gongzhu (El Espejo Roto, Mirror Split in Two) [9]: La princesa Lechang del Reino de Chen (Dinastías del Sur, 420-589 d.C.) se casa con un estudioso llamado Xu Deyan, que piensa que el Reino de Chen será pronto aplastado. Xu rompe en dos un espejo y tanto él como la princesa se guardan una mitad para el caso en que tengan que separarse a causa de los graves trastornos que se avecinan. Deciden que cada uno de ellos simulará vender el trozo de espejo en la calle para ser reconocido por el otro. Por último, sucede como han previsto y los dos se reúnen. Esta obra, a su modo, se inscribe con otras que también tienen un espejo como eje de la acción en antiguas creencias y filosofías taoístas y budistas.

Liu Hao Men (La Puerta Número Seis, Gate Number Six): La acción transcurre en 1949, cuando los sucesos de los trabajadores portuarios de Tianjin, que organizan una huelga porque los patronos les oprimen y explotan. Esta ópera nueva fue por primera vez representada en 1964, por la compañía de Ópera de Pekín de Tianjin -“Tianjin Peking Opera Troupe”-, pero después ha sido muy pocas veces escenificada desde los años 70.

Lu Bu Xi Diao Chan o Xiao Yan (Lu Bu y Diao Chao, Lu Bu and Diao Chao): A finales de la dinastía Han del Este (25-220 d.C.) un imperioso y despótico mandarín, Dong Zhuo, es temido y odiado por otros dignatarios. Durante un banquete, Dong acusa a Zhang Wen, otro mandarín, de espiar a favor de su gran rival político. Luego ordena a Lu Bu, un general a quien él favorece, que mate a Zhang para así amedrentar a sus enemigos. Wang Yun, otro alto dignatario, quiere a su vez librarse de Dong Zhuo. Toma como hija adoptiva a la cantante Diao Chan, y promete casarla con Lu Bu pero en realidad la envía a casa de Dong Zhuo. Así consigue sembrar la discordia entre Dong y Lu, ya que este último se había enamorado de la muchacha. Un día en que Dong Zhuo está en la corte, Lu entra furtivamente en su mansión para verse con Diao Chan. Dong vuelve de improviso y les encuentra juntos, de modo que los dos hombres se convierten en enemigos declarados. Wang Yun aprovecha la oportunidad para obligar a Lu Bu a la acción y así tiende una trampa en que captura y mata a Dong Zhuo.

Luo Shen (La Diosa del Río Luo, Goddess of Luo River): Cao Zhi, hermano del emperador Cao Pi del Reino de Wei (Período de los Tres Reinos, 220-280 d.C.), recibe como regalo una almohadilla de las usadas para tallar madera de la concubina imperial Zhen, que se enamoró de él y por ello la mandó matar la emperatriz. Mientras descansa en una posada de camino hacia el castillo, Cao Zhi sueña que la concubina le dice que le espera a la orilla del río Luo. Cao va allí y se encuentra con el espíritu de la dama, que se ha convertido en diosa del río. Esta ópera está basada en la antigua leyenda de esa diosa, que antes fue un personaje real, como ocurre en el caso de muchas de las divinidades del nutrido panteón chino.

Man Jiang Hong (Muerte del General Patriota Yue Fei, Death of Patriotic General Yue Fei): Ópera histórica sobre un famoso episodio de la dinastía Song (960-1279). El patriota y muy respetado héroe nacional Yue Fei (1103-1142), que, tatuado por su madre desde muchacho en la espalda con símbolos patrióticos y los cuatro caracteres jin zhong bao guo (“completa lealtad al país”), demuestra haber nacido para conducir valientemente su ejército contra los Jin invasores, a los que subyuga en repetidas ocasiones, es vencido finalmente por traidores militares en contubernio con envidiosos palaciegos que consiguen del emperador que le mande ejecutar, a la edad de treinta y nueve años.

Meng Jiang Nu (Una Mujer llamada Meng Jiang, A Woman Named Meng Jiang): Basada en una narración muy conocida, esta ópera cuenta la historia de Meng Jiang, de quien se dice que hizo venirse abajo toda una sección de la Gran Muralla (en su zona cercana al mar que se encuentra al Este, lindando con la actual Corea) por llorar día y noche la muerte de su esposo, que murió en un accidente durante los trabajos de construcción [10]. Con el tiempo, se eleva en la misma región un templo -que por cierto perdura hasta hoy- a la memoria de aquella amante esposa.

Ming Mo Yihen (Los Últimos Días de la Dinastía Ming, When the Ming Dynasty is at Stake): A finales de los Ming, el ejército rebelde se acerca a Pekín. Una noche en que azota la tormenta de nieve, el emperador, guardado por sus eunucos, sale a ver a su suegro. El emperador observa que sus soldados, ateridos y hambrientos, están muy bajos de moral. Pero mientras, los aristócratas cantan y bailan en grandes fiestas. El soberano ve claramente que su dinastía está condenada a una rápida desaparición.

Mulan Congjun (Mulan se alista, Mulan Enlists): En la época de la dinastía Wei del Norte (386-534 d.C.), los hunos [11], en su arrollador avance que se extendería en poco tiempo hasta Occidente, invaden China. El país está escaso de efectivos militares y muchos de los que se enrolan son o demasiado jóvenes o demasiado viejos. Hua Hu, un general retirado, es llamado a filas. Pero ya es un anciano achacoso, y por ello su hija, la joven Hua Mulan, decide disfrazarse de hombre y presentarse en su lugar. Sirve en el ejército durante doce años, distinguiéndose en la acción y alcanzando el grado más alto. Ninguno de sus compañeros de armas sabe que es mujer hasta que abandona el ejército y vuelve a su antiguo hogar. Al hacerle una visita, la encuentran ya vestida con ropas femeninas frente a su telar [12].

Nanjiang Xue Bei (Estela de Sangre, Stele of Blood): Ambientada en el siglo XIX a finales de la dinastía Qing (1644-1911), esta ópera refleja la lucha de determinadas etnias minoritarias -y con todo patrióticas- contra el ejército francés invasor a lo largo del Sur de China. Paralelamente, surge un idilio entre uno de los héroes combatientes y la hija de un magistrado local traidor a su patria.

Nao Longgong (Disturbios en el Palacio del Dragón, Havoc in the Dragon’s Palace): Hou Wang, el Rey Mono Sung Wu Kong, reúne a sus pequeños monos en el Monte de las Flores y los Frutos, su morada. Un día salta al río para ver al Rey Dragón, y le pide prestada una de sus armas. Más tarde se hace con una aguja de marinero mágica y organiza un buen jaleo en el Palacio del Dragón.

Pansi Dong (Tang Seng y las Siete Brujas de la Cueva Pansi, Tang Seng and the Seven Witches of the Pansi Cave): En esta adaptación de un episodio de “Viaje al Oeste”, los demonios-araña de las grutas Pansi, que se convierten en mujeres, capturan al monje Tang Seng (otro nombre de Tripitaka), que va camino al Oeste para después llevar a China escrituras budistas. Los diablos quieren obligar al monje a desposarse con ellos, pero el Rey Mono quema sus telas de araña y rescata a Tang Seng. Un demonio con cien pies ayuda a los diablos-araña a hacerse de nuevo con Tang. Al comprender el Rey Mono que no puede vencer a los diablos, pide a una diosa que les domine.

Qiankun Fu Shou Jing (El Espejo de la Fortuna y la Suerte, Mirror of Fortune and Luck): La segunda esposa de un magistrado de provincias huye con su bebé recién nacido porque el marido, incitado por una de sus concubinas, quiere matarla. En su camino, encuentra a un bandido que quiere raptarla, y ella entonces deja un espejo junto al bebé y escapa. El niño es adoptado por un militar y llega a ser mandarín tras someterse con éxito los exámenes imperiales. Gracias a que ella reconoce un día el espejo, madre e hijo se reúnen por fin.

Qingshuang Jian (La Venganza de una Esposa, The Vengeance of a Wife): El tirano Fang Shiyi desea a Shen Xuezhen. Para conseguirla, tiende una trampa a su marido. Tras la ejecución de éste, el tirano hace proposiciones a Shen. Shen, que se ha dado cuenta de toda la intriga, hace ver que le acepta. Pero le mata en la misma noche de bodas, y luego se suicida.

Qiujiang (El Río de Otoño, Autumn River): Llena de sano aunque mundano humor, esta famosa ópera cuya acción transcurre en tiempos de la dinastía Song del Norte (960-1127) es una historia alegre y divertida sobre un amor prohibido. Mientras se prepara para los exámenes imperiales, Pan Bizheng, sobrino de una anciana religiosa superiora del Convento del Frío Blanco, busca alojamiento temporal allí, donde se enamora de una joven y bella monja. La vieja tía descubre el romance y consigue echar a Bizheng de su convento. Al irse el muchacho, la enamorada corre tras él, encontrándose de camino a un jocoso batelero. Al comprender la razón de las prisas de la muchacha, el viejo barquero se toma su tiempo y se divierte embromándola. Pero tras un buen rato de ironías y sarcasmos, le ayuda a encontrarse con su enamorado.

Sanchakou (La Posada del Cruce de Caminos, The Crossroads, À la Croisée des Chemins): Famosa obra de gran movimiento, basada en un viejo cuento del folklore. El viejo general Jiao Zan, de la dinastía Song, ha sido objeto de una sentencia injusta por la muerte de un traidor cortesano, y se le condena al exilio en la isla de Shamen. Su comandante en jefe, convencido de su inocencia, ordena a uno de sus jóvenes oficiales, Ren Tanghui, que le siga y proteja en secreto. Llegados a una posada situada en el cruce de tres caminos, el general y los esbirros enviados con él para su vigilancia son recibidos por el posadero. Éste es un hombre honesto y jovial, de nombre Liu Lihua, quien reconoce en el general a un amigo de las causas populares. Habiendo escuchado a los guardias que planean su asesinato, Liu y su mujer deciden intervenir para salvarle. Algo más tarde llega Ren Tanghui. Sus preguntas reiteradas y la forma evasiva en que el posadero le contesta hacen sospechosos tanto a Ren como a Liu y su mujer. Cada uno piensa que el otro es del partido de los asesinos. Ren decide quedarse en la posada. En cuanto se duerme, el posadero se introduce furtivamente en su cuarto sin luz (aunque la escena sigue estando iluminada). Sus tanteos despiertan al durmiente y se entabla violenta pelea. Los hermosos golpes y estocadas, que no dan por un pelo al adversario, y la sabia manera de esquivar, mantienen al público en suspenso. Por último interviene el propio general en lo que se convierte en espectáculo vertiginoso y sensacional. Y el imbroglio continúa, cada vez más intenso, hasta que la esposa del posadero irrumpe con una luz y el viejo general, Ren y Liu se reconocen mutuamente. Entonces, una explicación general aclara toda la situación.

San Gu Maolu (Tres Visitas a Zhuge Liang, Visiting Zhuge Liang Three Times): Se trata de otra anécdota famosa en la historia de China. Por la recomendación de dos famosos sabios, el futuro emperador Liu Bei (161-223 d.C.) va a visitar a un eremita llamado Zhuge Liang (el futuro famoso ministro y estratega). Liu y sus hermanos jurados Guan Yu y Zhang Fei van por dos veces en busca del eremita, pero en vano, ya que se ha ido a ver a unos amigos. Zhuge Liang, conmovido por la sinceridad de Liu Bei, decide en la tercera visita de éste ayudarle a alcanzar su ambición de unir al país.

Sha Qiao Jian Bei (Cena de Despedida en el Puente de Arena, Giving a Farewell Dinner at the Sand Bridge): El emperador Li Shimin de la dinastía Tang (618-907) recibe el consejo de la diosa Guanyin de enviar a un eminente monje, Chen Xuanzang a quien luego se da el nombre de Tripitaka-, en peregrinación al Oeste en busca de escrituras budistas (en la novela se lee que es para que las almas de los muchos que el emperador ha asesinado le dejen en paz; no sabemos si se dice lo mismo en esta ópera). El emperador considera al monje su propio discípulo, y ordena se organice para él una amena cena de despedida junto al Puente de Arena, lugar lleno de connotaciones simbólicas (el puente en tanto que conexión entre dos mundos, etc).

Shiwu Guan (Las Quince Sartas de Sapecas, Fifteen Strings of Coins): Las sapecas eran monedas agujereadas en el centro, pero no como nuestras monedas de veinticinco pesetas, de agujero redondo, sino con uno similar pero cuadrado. El caso es que estas monedas se solían guardar ensartadas. De ahí el nombre de esta muy famosa pieza, que aparece como otras en diversas versiones por distintos autores hasta hoy. Ésta de que hablamos transcurre en la dinastía Ming pero se basa (como las demás) en una historia popular en la era Song. Su Shujuan, que huye de su padrastro, se encuentra en el camino a un joven comerciante. Mientras, alguien asesina al padrastro y roba de su casa quince sartas de sapecas. Luego se descubre que el joven mercader lleva consigo precisamente otras tantas sartas iguales, y se acusa a los dos viajeros de asesinato. Un magistrado descuidado y egoísta les sentencia a muerte. Pero otro jurista de más consciencia encuentra algo extraño en el caso, lo reexamina y corrige el desafuero legal. Otra versión algo distinta de esta obra es la del autor de Kunqu Zhu Suchen (s.XVII).

Su Xiaomei (Su Xiaomei, Su Xiaomei): Su Xiaomei, mujer de gran talento que vive en tiempos Song (960-1279), selecciona un esposo en base a la habilidad literaria. Resulta elegido el famoso académico Qin Shaoyu, pero ella no le permite la entrada en su alcoba la noche de bodas porque él fracasa en contestar a sus poemas y pareados antitéticos con suficientes inspiración, finura y soltura líricas, y elegancia.

Suo Wu Long (Enfrentándose a la Muerte con Dignidad, Meeting Death with Ease): A principios de la dinastía Tang (618-907 d.C.) Shan Xiongxin irrumpe en un campamento Tang sin armas, y es capturado. Li Shimin, primer emperador Tang, intenta persuadirle para que se una a sus fuerzas, pero Shan se niega y va a ser ejecutado. Sus amigos y partidarios hacen en Wagang una ceremonia en su homenaje antes de su ejecución (como ha sido costumbre a veces en la historia de China, por ejemplo cuando la muerte del famoso patriota del siglo XII Yue Fei).

Taibai Zui Xie (Li Bai Compone Credenciales Mientras Bebe, Li Bai Composes Credentials in Drink): Li Bai, celebérrimo poeta de tiempos de los Tang, no consigue ningún cargo a pesar de que alcanzara gran éxito en los exámenes imperiales. La causa es que no tiene dinero para sobornar a Yang Guozhong y Gao Lishi, que estaban a cargo de los exámenes y calificaciones. Cierto estado del Sur presenta credenciales en la corte en su propia lengua local, que ningún dignatario entiende. Li Bai lee los documentos sin fallo alguno, lo que asombra a los embajadores. Al pedirse a Li que escriba una contestación, éste pone como condición que Yang Guozhong y Gao Lishi sean sus servidores, yendo a buscar y escanciando para él delicadas libaciones, hasta que acabe de escribir. Esta ópera se conoce también por los nombres de Jin Man Shi y Taibai Zui Jiu.

Tiannu San Hua (La Diosa del Cielo Esparce Flores, The Goddess of Heaven Scatters Flowers): Vimalakirli, contemporáneo de Sakyamuni (Buda) y fundador de la popular secta budista Mahayana (“El Gran Vehículo”), está enfermo. Sakyamuni envía a sus cercanos ayudantes Manjusri y Sacriputra a visitarle. Vimalakirli aprovecha la oportunidad para predicar sus doctrinas, y luego envía a la Diosa del Cielo a esparcir flores en el firmamento para celebrar el éxito de su prédica.

Tielongshan (La Batalla del Monte Tielong, Battle at Tielong Mountain): Jiang Wei, comandante en jefe del ejército Shu, rodea las tropas enemigas del Reino de Wei (220- 265 d.C.) en el Monte Tielong. Sin embargo, ha de enfrentarse a retaguardia a la rebelión de las fuerzas de la nacionalidad Qiang y sufre una gran derrota. Se retira, armado sólo de un arco [13], perseguido por el general enemigo Guo Huai. Impertérrito y con valor intrépido, dispara y con una sóla flecha mata a Guo.

Tongwang Zhen (La Trampa de Bronce [14], Bronze Trap): Un tío de un emperador de la dinastía Song (960-1279) conspira contra éste y construye con bronce una trampa para proteger su cuartel general. El maestro en artes marciales Bai Yutang es guardaespaldas del oficial que investiga la conspiración. Bai llega al lugar y descubre que el sello de su señor ha sido robado por gente del tío del emperador. Cae en la trampa y es muerto, pero le vengan sus hermanos de sangre y amigos.

Wen Cheng Gongzhu (La Princesa Wen Cheng, Princess Wen Cheng): Obra histórica basada en la boda entre Wen Cheng, princesa de la dinastía Tang (618-907) y el rey tibetano Srong-brtsan-sgam-po. Wen es bella e inteligente, por lo que el emperador Taizong ha querido casarla con el rey extranjero a fin de reforzar los lazos entre los dos países. Pero el viceprimer ministro de Tibet quiere impedir la boda por miedo a que su hermana menor, concubina real, caiga en desfavor. Intenta envenenar a la princesa china, pero en vano.

Wenji Gui Han (El Regreso a Han de una Mujer Estudiosa, A Woman Scholar’s Return to Han): Cai Wenji, hija del famoso erudito Cai Yong (132-192 d.C.), es capturada por el ejército de los hunos y convertida en concubina del rey de éstos. Cao Cao, (115-220 d.C.), señor de la guerra y más tarde emperador del Reino de Wei, se entera del caso de la mujer sabia y consigue hacerla volver. Despidiéndose de sus dos hijos, la dama deja al rey de los hunos y vuelve al imperio Han, donde se dedicará a escribir y proseguir los trabajos de erudición de su padre por encargo de Cao Cao.

Wenzhao Guan (El Paso de Wenzhao, Wenzhao Pass): Wu Yuan, general del estado de Chu durante la época de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), escapa al vecino Reino de Wu porque el rey ha ordenado detenerle. Se esconde en casa de un amigo durante siete días, esperando poder pasar por un paso fronterizo en que hay un cartel con su efigie que dice que se le busca. Está tan preocupado que encanece en una sóla noche. Con ayuda de su amigo, finalmente consigue escapar.

Wu Shu Nao Dongjing (Cinco Ratones Luchan en la Capital, Five Mice Fighting in the Capital): Cinco maestros en artes marciales de la dinastía Song (960-1279) se hacen hermanos jurados, y se les conoce como “los Cinco Ratones”. El hecho de que a otro maestro, Zhan Zhao, se le llame “Gato Real” [15], según apodo que le ha dado el propio emperador, irrita al quinto ratón Bai Yutang. Va a la capital, liquida a un eunuco y escribe un poema en el templo donde el emperador venera a sus ancestros. El soberano ordena a Gato Real que le traiga al autor del escrito. Entonces los otros cuatro se presentan, y se organiza tremenda zapatiesta.

Wu Song (Wu Song, un héroe de “A la Orilla del Agua”; Wu Song, a Hero of the Outlaws of the Marsh): El legendario Wu Song, famoso por haber matado a un grande y peligroso tigre, castiga a su cuñada Pan Jinlian, esposa de su hermano mayor, que ha cometido adulterio con un donjuanesco petimetre. Dondequiera que va, Wu Song combate a los que abusan de los débiles. Por último se dirige al Monte Liang, donde se convierte en uno de los proscritos de las marismas.

Wu Song Da Dian (Wu Song en Shizipo, Wu Song at Shizipo): Wu Song, célebre héroe de tiempos de los Song (960-1279), que matara a un tigre sin otra arma que sus propias manos, es exiliado en Mengzhou porque ha matado a su cuñada que ha cometido adulterio y asesinado a su esposo. Un día pasa por Shizipo y entra en la posada del maestro en artes marciales Zhang Qing. La mujer de Zhang, que no conoce a Wu Song, quiere matarle. Están en plena pelea cuando llega Zhang Qing y le reconoce. Hace cesar la lucha y se convierten en buenos amigos.

Wu Zetian (La Emperatriz Wu Zetian, Empress Wu Zetian): Esta mujer, muy famosa en la historia de China, fue concubina de dos emperadores de la dinastía Tang (618-907 d.C.), llamados Tai Zong o Li Shimin y Gao Zong o Li Zhi (entre ambos, se retira como monja budista a un templo), y se convirtió en emperatriz a la muerte de este último tras destituir al heredero legítimo del trono. Varios altos dignatarios de la corte quisieron deponerla, pero ella acalla toda rebelión y manda matar a los que le eran contrarios. Reina entre 690 y 705. Se rodea de literatos y poetas, pero luego aleja cruelmente a algunos. La tradición le asigna gran inclinación a los placeres carnales; a sus setenta años, continúa sus relaciones con su favorito Zhang Changrong, el hermano de éste y otros amantes [16].

Xi Shi (La Bella Xi Shi, Beauty Xi Shi): Xi Shi es una de las más renombradas bellezas de la historia antigua de China (junto a Yang Guifei, y en menor medida Mao Qiang, y otras). Aunque siempre de salud delicada, fue considerada la mayor beldad del periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), ya que se dice que incluso el gesto de fruncir el ceño y oprimirse el pecho en sus estados de debilidad, la hermoseaba. (Una vecina envidiosa, por intentar copiar ese gesto y así parecerse a ella sólo consigue aumentar su propia fealdad; anécdota que ha pasado incluso al refranero chino, en dicho similar al español de “la mona vestida de seda”). Cuando el estado de Yue es vencido por el de Wu, la llevan desde su aldea, donde un destacamento militar la ha encontrado lavando a orillas de un torrente, ante el rey victorioso. Éste se apasiona tanto por la bella, que descuida su gobierno y manda matar a sus mejores generales; propiciando así el que los Yue vuelvan por sus fueros y le arrebaten el reino. Sobre esta misma Xi Shi hay otras diversas obras famosas, como la ópera “Historia de la Lavandera de Velos”, hito del estilo chuanqi escrita por Liang Chenyu y musicada por Wei Liangfu en la época Ming, de que ya hablamos más arriba como obra primera del Kunqu.

Xiao Fang Niu (Idilio de Pastores, Herders’ Romance): Una joven campesina conoce a un pastor que la importuna con infinidad de preguntas. La muchacha responde a todas con inteligencia y buen humor, y el pastor se enamora de ella.

Xin’anyi o Nu Qiangdao (El Albergue de Xia’anyi, Xin’anyi Inn): En esta ópera de la dinastía Ming (1368-1644) un Ministro de Defensa se ve acosado por cierto rival político que al fin consigue meterle en prisión. Su hija, disfrazada de hombre, escapa de la capital con un supuesto criado. El dueño de un albergue donde pasan la noche vierte una droga en su vino y caen en un pesado sopor. Pero el alberguista tiene una encantadora hija que admira la belleza del criado, e insiste en casarse con él. En la misma noche de bodas, ya muy tarde y sin luz, la muchacha descubre que en realidad su amor es una doncella como ella.

Xing Lu Xun Zi o Xing Lu Ku Ling (Llanto sobre los Muertos y Reprimenda a los Vivos, Weep over the Dead and Reprimand the Living): La viuda Kang envía a su segundo hijo a ver a su hermano, del que se dice que ha sido nombrado magistrado. Por codicia de su oro, la cuñada asesina al viajero. Sin noticias de ninguno de sus dos hijos, la viuda Kang va en su busca ella misma. Al descubrir la muerte de su segundo hijo, la viuda se deshace en lágrimas.

Xitian Feihong (Embajada a la Ruta de la Seda, Envoy on the Silk Road): Cierto emperador de la dinastía Tang manda un destacamento con embajadores a la frontera occidental para concertar que la Ruta de la Seda permanezca abierta a los comerciantes, que trafican entre Persia y China. El grupo es atacado en un oasis del desierto, pero un joven general del Reino de Gaochang llega en su ayuda. Con el apoyo de varios gobernantes de la región, puede dar comienzo la misión diplomática.

Xitian Lu Shang Mei Houwang (El Rey Mono en el Viaje al Oeste, Monkey King on the Trip to the West): Adaptación de un episodio de “Viaje al Oeste” (según título de otras traducciones, “Peregrinación al Oeste”). Avalokitesvara [17], deidad del budismo, elige a cuatro discípulos para escoltar al monje Tang Seng en su viaje al Paraíso del Oeste en busca de escrituras budistas. Tang Seng salva al Rey Mono, que ha sido enterrado bajo un monte durante quinientos años por el propio Buda. Prosiguen su camino, y el Rey Mono vence al Dragón Blanco, que se ha comido al caballo de la comitiva, blanco también. Más tarde Avalokitesvara convierte al Dragón en caballo blanco para que lleve a Tang. Luego el Rey Mono vence a Zhu Wuneng, que ha sido metamorfoseado en cerdo por el Emperador Celeste por tomarse libertades con las diosas. Dan pues a éste el nombre de Zhu Bajie, o “Cerdo de las Ocho Abstinencias” (con gran sorna, ya que no cumple ninguna de las ocho que deben guardar los monjes; en la pieza lleva cara de cerdo, y en las traducciones al inglés se le suele llamar Pigsy”, por lo que nosotros a veces le hemos dado el nombre de “Cerdito”), y Tang le convierte en otro de sus discípulos. El último en llegar es Sha Wujing, a quien el Emperador Celeste había exiliado a un río -de ahí su definición como “espíritu del Río de la Corriente de Arena” y nombre que se puede traducir como “Arenoso” (en traducciones al inglés, “Sandy”)- por haber roto una preciada copa en un banquete real. Primero le corta el paso a Tang, pero el Rey Mono le vence y se convierte en el tercer discípulo y amigo.

Yang Men Nu Jiang (Las Mujeres General de la Familia Yang, Women Generals of the Yang Family): Esta ópera es un resumen de la historia de las mujeres general de la familia Yang, famoso clan que resistió la invasión de las tribus Liao septentrionales en el primer periodo de la dinastía Song del Norte (960-1127 d.C.). La viuda She Taijun y la esposa de su nieto, llamada Mu Guiyin, que también ha quedado viuda, llevan a otras mujeres de la familia a convertirse a su vez en generales y capitanas que derrotan a los invasores de Xia del Oeste. Casi todos los hombres de la familia, también altos militares, habían muerto en defensa de las fronteras. -El tema de las Yang, completo en el célebre romance histórico Yangjia Jiang Yanyi (“Romance de los Generales de la Familia Yang”) aparece en numerosas óperas, cifradas en variados episodios de sus historias guerreras personales o familiares-.

Yanghe Zhai Yin (El Arresto del General Xue Meng, Arrest of General Xue Meng): La familia al completo del general Xue Dingshan, de la dinastía Tang, excepto Xue Meng, comandante militar de la ciudad de Yanghe, es arrestada porque el irascible hijo del general ha matado a un príncipe durante el Festival de las Linternas. El emperador envía a sus soldados a arrestar a Xue Meng, ante la sospecha de que éste huirá de sus dominios. La esposa de Xue Meng anima a éste a rebelarse contra el emperador, pero Xue prefiere el arresto a la traición.

Yaowang Miao Chuanqi (El Templo del Dios de la Medicina, The Temple of The Medicine God): Una chica china emigrante en el extranjero va a suicidarse en el Templo del Dios de la Medicina porque sufre una enfermedad incurable, cuando un joven aparta el frasco de veneno de su mano. El muchacho ha trabajado duro para encontrar una cura de esa enfermedad ya que su hermana murió de la misma. Ya ha curado a un viejo monje del mismo templo con su nueva medicina, que contiene una hierba de potente veneno. Una doctora cuyo marido murió al tomar esa misma hierba le previene para que no dé de la misma a la chica, pero por último el joven la da a beber a la enferma.

Yezhu Lin (El Bosque del Jabalí, The Forest of Wild Boars, La Forêt au Sanglier): El asunto de esta ópera está adaptado de “A la Orilla del Agua”. La historia transcurre pues durante la dinastía Song, a fines de la estancia de los emperadores de esta dinastía en Kaifeng. Eran tiempos en que muchos hombres honrados se veían obligados a unirse a las bandas de forajidos de los montes Lianshan. Habiendo ido a rezar el militar Lin Chong con su esposa, conoce en el jardín del templo a un bonzo llamado Lu Zishen. Se hacen hermanos jurados. En el templo se encontraba igualmente un elegante joven, Gao Shide, hijo del mandarín Gao Qiu (según otra versión, Ministro de Defensa). El muchacho se enamora al verla de la hermosa mujer de Lin Chong, y se pone a hacerle la corte sin reparos. A los gritos de ella, acuden Lin Chong y el bonzo, quienes inmediatamente dan una buena corrección al petimetre. Pero Lin Chong, al reconocer en él al hijo de Gao Qiu, pide al bonzo que deje de sacudirle y da por terminado el asunto. Sin embargo, al enterarse Gao del asunto por boca de su hijo, ve un enemigo en Lin Chong y ordena a sus hombres que vayan en su busca. Lin acababa de comprar una famosa espada [18] que justamente admiraba al ver llegar a los secuaces de Gao. Peroéstos se le llevan a la fuerza al salón de audiencias. Entra Gao Qiu y le acusa de entrar sin el debido respeto en la sala, por llevar un arma en la mano, lo que denota además su segura intención de asesinarle. Le envía al exilio, fuertemente custodiado, hasta la ciudad de Shangzhou (según otra versión, Guangzhou, en castellano normalmente Cantón). Da la secreta orden al jefe de la escolta de que le mate en camino. Era preciso pasar por el Bosque del Jabalí, desierto lugar que el esbirro encuentra adecuado para liquidar a Lin Chong. Cuando iba a asestar el golpe, aparece el bonzo Lu justo a tiempo de impedirlo. Había seguido, escondido, a la pequeña comitiva desde la misma Kaifeng. Al llegar a Shangzhou, llaman a Lin para que guarde un lugar lleno de provisiones de forraje. Cuando se entera Gao Qiu, envía a sus agentes para que prendan fuego al almacén de forraje y quemen vivo dentro a Lin Chong. Pero al caer la noche sopla un gran viento muy frío, que se abate sobre el almacén. Así, Lin se ve obligado a refugiarse en un templo vecino. Justo en ese momento empieza el forraje a arder. Lin hubiera muerto de encontrarse allí, pero por suerte está saboreando un cuenco de vino en el templo. Luego oye a los esbirros vanagloriarse de su acción frente a la puerta. Se precipita sobre ellos, sembrando indescriptible confusión. Con su cuchillo apuñala al jefe del grupo, y en ese momento reaparece Lu Zhishen. Pero éste trae una muy penosa noticia: acosada por el hijo de Gao, la mujer de Lin Chong se ha suicidado. Con el corazón embargado de amargura y de odio, Lin Chong se va con Lu a los montes Liangshan donde se unen a las bandas de forajidos.

You Yuan Jing Meng (Sueño en un Jardín Desierto, Dream in a Deserted Garden): Esta ópera está basada en un capítulo de “El Pabellón de las Peonías” del famoso dramaturgo Tang Xianzu de la dinastía Ming. La bella Du Liniang se pasea un día por el desierto jardín trasero de su casa, cuando las ruinas que allí hay inundan de melancolía su corazón. Vuelve a su alcoba y se duerme, y entonces sueña que se encuentra con un joven estudiante en el jardín.

Yuanmen Zhan Zi (Desmembrando la Formación de la Batalla de Tianmen, Breaking up the Tianmen Battle Formation): En tiempos de la dinastía Song del Norte (960-1127), las tropas de Liao invaden territorio Song, y Xiao Tianzuo, general de Liao, despliega una formación para la batalla de Tianmen a fin de evitar que las tropas Song recuperen terreno. Yang Yanzhao, general en jefe de las tropas Song, pide ayuda a Yang Yande para romper la estrategia de sus contrarios. Yang Yande necesita madera especial para controlar el eje de la batalla, pero sólo hay de esa madera en el fuerte Muke. Cuando dos de sus hombres intentan hacerse con la madera, Mu Guiying, hija del general que manda en el fuerte, se lo impide. Yang Zongbao, hijo de Yang Yanzhao, acude en ayuda de los otros dos pero es capturado y encarcelado por Mu Guiying. Ésta sin embargo se enamora de él y le propone matrimonio, pero Yang Zongbao no se digna aceptar. Por último, no obstante, le convence ella. Luego el flamante marido se va de vuelta a su tierra, y al enterarse su padre de con quien se ha casado, ordena que le ejecuten. Pero muchos interceden por el joven, y entretanto se presenta Mu Guiyin. Entonces Yang Yanzhao perdona a su hijo al ver que ella trae consigo la madera que se necesitaba, y ante la promesa de la mujer de que le ayudará a romper la formación enemiga de batalla en Tianmen. Se da el mando de las tropas Song a Mu Guiyin, quien resulta decisiva en la victoria junto a Xiao Tianzuo.

Yuzhou Feng (La Belleza desafía a la Tiranía, Beauty defies Tyranny, La Beauté défie la Tyrannie): Famosa ópera ambientada en la dinastía Qin (221-207 a.C.). En tiempos del segundo emperador de esta dinastía, un primer ministro, Zhao Gao, codicia mayores poderes. Tiene una hija, Zhao Yanrong, de gran belleza. Otro ministro, Guang Hong, cuyo hijo está casado con ella, tiene la desgracia de disgustar a Zhao Gao por negarse a ayudarle en sus intrigas. El difunto emperador había dado a Guang Hong una famosa espada llamada Yuchufong. Zhao encarga a sus secuaces que la roben y la depositen en la alcoba del nuevo emperador reinante. A continuación, Zhao denuncia a los Guang como sujetos pérfidos que quieren atentar contra el emperador. En consecuencia son arrestados y ejecutados todos los miembros de la familia Guang, con excepción de Guang Fu, el marido de la hija de Zhao. Tras ayudar a éste a escapar, la esposa se distancia de su padre. Un día, el emperador va de visita a casa de Zhao, y, seducido por la belleza de la joven, ordena le sea enviada a palacio como concubina. La muchacha, desesperada, simula haberse vuelto loca, en lo cual le ayuda su sirvienta muda. Lo hacen tan bien que consiguen hacer creer incluso al propio Zhao y al emperador que realmente ha perdido la razón, y así evita la suerte [19] que le estaba reservada. El papel de Zhao Yanrong, uno de los más difíciles de interpretar en toda la historia del teatro chino, lo fue con gran éxito por el qingyi Mei Lanfang (v. más abajo), entre otros.

Zhan Changsha (La Batalla de Changsha, Battle at Changsha): Episodio de la novela clásica “Romance de los Tres Reinos”, esta ópera trata de la batalla librada entre dos famosos generales, Guan Yu y Huang Zhong. Guan asedia Changsha y el señor de la guerra que allí manda envía a Huang a combatirle. En la batalla cae el corcel de Huang, pero Guan no le mata porque piensa que sería innoble aprovecharse de la situación del viejo general. En la siguiente refriega Huang dispara al casco de Guan para demostrar que también podría matarle, pero no lo hace en prueba de gratitud por la previa caballerosidad de Guan. Por último, el viejo Huang se rinde ante Guan.

Zhan Jinshan o Leigu Zhan Jinshan o Kang Jinbing (La Batalla del Río Jinshan, Battle of Jinshan): El General Han Shizhong de la dinastía Song y su esposa Liang Hongyu defienden la ciudad de Runzhou ante los invasores del Reino de Jin. Han, a quien ayudan tropas de su mujer y dos hijos, aplasta a las fuerzas Jin a orillas del tumultuoso Jinshan.

Zhan Wancheng (La Batalla de la ciudad de Wan, Battle of Wancheng City): A finales de la dinastía Han del Este (25-220 d.C.), el señor de la guerra Cao Cao ataca Wancheng. El general contrario capitula, pero se levanta de nuevo en armas al saber que su joven y bella tía ha sido capturada y ofrecida como concubina a Cao Cao. Luego envía a un valeroso guerrero para que se apodere del arma de un temible comandante que guarda la entrada de la residencia de Cao Cao. A continuación, lanza un ataque en la noche y vence a Cao Cao, que huye.

Zhaojun Chu Sai (La boda de Wang Zhaojun, Wang Zhaojun’s Marriage): A principios de la dinastía Han (206 a.C. - 220 d.C.), Huhanxie Chanyu, que reina en un país del Norte, va a Changan -capital de los Han- a pedir la mano de una princesa de la familia real. Wang Zhaojun, dama de honor en palacio, se ofrece a casarse con él. Se despide de su hogar, sube a los montes y cruza los ríos, pero al hacerlo expresa su profundo amor por su país y su deseo de paz duradera entre su patria y su nuevo hogar [20].

Zhaoshi guer (o gu’er, El Huérfano de la Familia Zhao, L’Orphelin de Zhao, The Orphan of the Zhao Family): Esta es la famosa ópera en torno a la cual ya hablamos profusamente en nuestro Prólogo y más adelante, por ser la primera pieza teatral china que se conoció en Europa, y una de las joyas de la literatura de China. Aunque ya expusimos las líneas principales de su argumento, recordémoslas ahora sucintamente. Zhao Dun, ministro del Reino de Jin en el periodo de Primavera y Otoño (770-476 a.C.), sufre las intrigas del general Tu Anjia (Tu Angu o Tu-an Gu en otras versiones y en otras traducciones del chino; nombres y apellidos son históricos, y este último -Tu- significa además “carnicero”), que luego extermina a todos los miembros de su familia y clan -unos trescientos, incluídos los criados- con excepción de un bebé casi recién nacido que un antiguo criado sustituye por su propio hijo. El sirviente cría al niño y cuando cumple veinte años le cuenta toda la historia. El niño se ha convertido en un gran guerrero que se venga en Tu, y se devuelve el buen nombre a los suyos [21]. El eslógan “Proteger al Huérfano de Zhao”, que se grita en la obra, indica que el pueblo, bajo el dominio extranjero de los mongoles de la dinastía Yuan, aún defendía y veneraba la memoria de los anteriores gobernantes chinos Song, lo que viene a plasmar el indomable espíritu de la nación china ante los invasores.

Zhong Kui Jia Mei (Zhong Kui desposa a su hermana, Zhong Kui Marries off His Sister): Zhong Kui (dinastía Tang) es un académico de extraordinario talento a quien sin embargo detesta el emperador por su fealdad. Pierde su posición precisamente a causa de su desfigurado rostro. Apesadumbrado por su mala estrella, se suicida. En la esfera de lo etéreo, el Emperador Celeste concede a Zhong el título de “Inmortal Cazador de Demonios y Monstruos”. Esta ópera, basada en un cuento fantástico, comprende ágiles pasos de danza, complicadas acrobacias y lances vertiginosos.

Zhuangyuan Mei (Primer Estudioso Convertido en Casamentero, First Scholar as a Matchmaker): El emperador de Song y la princesa Chai Meichun están en una partida de caza cuando les ataca un general del Reino de Liao y captura a la dama. Yang Yanzhao, general de Song, que va de paso, rescata a la princesa y salva al emperador. Sucede que el emperador se encuentra a otro general de su ejército y le confunde con el que acaba de salvarle la vida. De modo que decide casarle con la princesa. Pero ella se ha enamorado de Yang y le escribe un poema. Un recién ascendido estudioso explica el poema al emperador, que entonces comprende la verdad y casa a la dama con quien les salvó.

Zhuangyuan Pu o Da Zhi Shangfen (Paliza a un Sobrino, Beating of the Nephew): Es la historia de un muchacho a quien a la muerte de su padre se encomienda el cuidado de su anciano tío. El muchacho se hace amigo de pillastres que le convencen de que tome la parte que le corresponde de la fortuna familiar y se vaya a vivir solo y a su gusto. El joven lo hace así, dilapidando en poco tiempo todos sus bienes. Más tarde, mientras vaga por las calles convertido en un mendigo, se topa con el anciano, quien al verle en ese estado todavía encuentra fuerzas para propinarle una soberana paliza. El joven va luego ante la tumba de sus padres, arrepentido de su díscolo proceder. Al saber el viejo tío que su sobrino está de veras arrepentido, le acoge de nuevo en su casa y andando el tiempo se convierte el muchacho en un letrado de éxito.

Zhulian Zhai (La Fortaleza de Zhulian, Zhulian Fortress): El imperio Tang (618-907 d.C.) se estremece ante la revuelta campesina encabezada por Huang Chao. Un enviado del emperador va en busca del señor de la guerra Li Keyong para que preste su ayuda. Pero éste alberga resentimiento contra el emperador desde que le exilió, y se niega a ayudarle. El enviado se vuelve a la esposa de Li porque sabe que, aunque Li domina las artes marciales, ella le domina a él. Efectivamente, ella consigue que Li conduzca un ejército en ayuda del emperador. De camino, el ejército es bloqueado en la fortaleza de Zhulian por el bandido Zhou Dewei. Pero Li vence a Zhou y le adopta como hijo, uniéndose las fuerzas de ambos en apoyo del imperio.

Zhulin Ji o Huoshao Yu Hong (Quema del Bosque de Bambú, Burning the Bamboo Forest [22]): El hijo y nuera del general Gao Huaide, de los Song, acuden a liberarle de la prisión en que le tiene encerrado un señor de la guerra enemigo. La nuera tiende una trampa al guerrero para que éste entre con sus tropas en un bosque de bambú, al que prenden fuego.

Zhuxian Zhen o Ba Da Chui (La Batalla de Zhuxian, Battle at Zhuxian Town): En tiempos de la dinastía Song, Lu Wenlong, hijo de un general Song, es raptado y luego adoptado por un príncipe Jin. Al crecer Lu, se convierte en un bravo guerrero que ayuda al Jin contra las tropas Song ante la plaza de Zhuxian. Pero Wang Zuo, soldado de los Song, se entera de la historia de Lu y simula rendirse para ganar ventaja sobre él. Más tarde consigue convencer a Lu para que vuelva al lado de su pueblo.

Zou Maicheng (Rompiendo el Cerco, Breaking the Siege): Guan Yu, uno de los más importantes generales del Reino de Shu durante el periodo de los Tres Reinos (220-280 d.C.), es derrotado por las fuerzas aliadas de los otros dos reinos, Wei y Wu. Se repliega en la aldea de Maicheng, la cual asedian entonces los aliados. Guan se da cuenta de que sólo puede salir de allí si se abre paso a la desesperada, pero su valiente y denonado intento ha de costarle muy caro, ya que en él pierde la vida.

Zui Da Shanmen (Pelea de Borrachos Frente a un Templo, Drinking Tussle in Front of the Temple): En esta famosa ópera basada en un episodio de las primeras páginas de“A la Orilla del Agua”, el joven Lu Da (por otro nombre Lu Zishen), que ha matado a un canalla, escapa a un templo de la montaña, donde se hace monje. Pero la vida monacal no es para él, que gusta del alcohol y de comer carne, lo cual está prohibido a los monjes [23]. Un día sale al monte y se encuentra a un vendedor de vino. Éste se niega a venderle de su mercancía porque sabe que es un monje. Fuera de sí, Lu golpea al vendedor y se emborracha. A su vuelta al templo, ha de enfrentarse a las consecuencias de su acción. Para la pelea y danza de Lu borracho frente al templo se requiere a un consumado artista. La coreografía de esta escena -especialmente divertida, emocionante y espectacular- ha sido muchas veces repetida o emulada también en diversas producciones cinematográficas.

A partir de esta pequeña antología de sinopsis creemos que es ahora más fácil hacerse cargo de diversos aspectos relativos al estilo tradicional o clásico de escenificación y representación de la Ópera de Pekín, por lo que volvemos ya sobre esos aspectos que habíamos empezado a apuntar antes de elaborar el listado inmediatamente anterior. Pero, para mayor claridad, lo hacemos ahora por componentes escenográficos individuales, y en caso de que los ítems sean compartidos por otros estilos de ópera, así lo reseñaremos cuando haga al caso.

Volver

 

 

NOTAS
[1] Zhuge Liang (181-234 d.C.), por sobrenombre Wolong, fue el más famoso de los estrategas chinos. Ayudó a Liu Bei a fundar una dinastía propia, el Reino de Shu al Oeste de China, en lo que hoy es la provincia de Sichuan, cuya capital sigue siendo Chengdu. En tanto que fiel consejero de Liu Bei es también una de las figuras más nobles de su tiempo, figura que sigue viva tanto en la tradición popular como en la literaria . Su historia está narrada en detalle en la novela clásica “Romance de los Tres Reinos”. Ahí se cuenta de que Liu Bei necesitaba un consejero y alguien le señaló a Zhuge Liang. Una escena que aparece a menudo representada en los templos muestra a Zhuge a la ventana de su casa, rodeada de un jardín amurallado . Liu llega con dos amigos y quiere visitarle. Por dos veces hace Zhuge como si no estuviera en casa, y a la tercera por fin le deja entrar. Quería comprobar si Liu Bei estaba de veras interesado en verle. Más tarde veremos como estos episodios y otros más aparecen también en otras piezas. Se conservan muchos escritos de Zhuge Liang .
[2] Serpiente Blanca, Bai She, es también la heroína de un muy conocido romance popular y de muchas películas.
[3] Las pagodas, como todas las torres y obeliscos del mundo, tienen también en China una connotación fálica. Además, en China, la riqueza en símbolos sexuales en novelas populares y en el mismo idioma popular es extraordinaria, ya que estos temas se tocan de manera solapada y con metáforas o medias palabras -recordemos cómo lo propugna Li Yu-. Considerando a las dos serpientes celestes los labios de la vulva que da entrada al vacío cósmico -los aros y los huecos también representan en la simbología china los genitales femeninos-, es fácil comprender todo lo demás, y a Fa Hai y Xu Xian como representantes de la humanidad. Recuérdese además que el bonzo protege al hijo de cielo y tierra, aunque desea que ambos niveles se mantengan separados. Tras su lucha de titanes, encierra a Bai She justamente bajo su pagoda (la cual, por cierto, es real y aún se elevaba hace poco tiempo junto al Lago del Oeste de Hangzhou); el lugar elegido (la base de su pagoda) puede representar un anhelo de que algo efectivamente germine. Andando el tiempo, además, el hijo se convierte en un conocido sabio, y venera a su madre. Otro símbolo es que Bai She y Xu Xian se han conocido junto a un puente, cuya simbología también en Occidente está clarísima y es igual a la de Oriente . De todo modos , y en un sentido más general, es cierto que encontramos todo lo chino saturado de símbolos, empezando por su escritura, que no necesita letras. Quizá sea debido a que los chinos, según el historiador Wolfram Eberhard -cuyos libros, con los de Fitzgerald y Fairbank, se han usado ampliamente en los cursos de universidades occidentales, especialmente en las del ámbito anglosajón-, son “hombres-ojo” (Augenmenschen, como les llama en Lexikon chinesischer Symbole. Die Bildsprache der Chinesen, Diederichs Gelbe Reihe, München, 1996. P. 6 . Aunque nosotros creemos más bien que son “hombres de todos los sentidos”, ya que nos parece que son la sensibilidad misma; y de hecho, según teorías , su raza encarna esa conquista o estadio evolutivo del ser humano). La prueba es que hasta hace muy poco los chinos no tenían ninguna palabra para significar “símbolo” (hoy xiàngzheng) , concepto al que sólo necesitaban llamar xiàng igual a “imagen”, “forma”, “representación” o “retrato”. A todo esto hay que añadir que el simbolismo de la Antigua China -es decir, la China de hace unos 1800-2000 años-, poseía connotaciones en su mayoría distintas a las posteriores. (También podríamos añadir que el término Augenmensch se usa en alemán -según se desprende del famoso diccionario Duden, p.562 del tomo 12 de la obra citada en nuestra Bibliografía, bajo el epígrafe de la frase del Fausto de Goethe Zum Sehen geboren, zum Schauen bestellt, del Acto V, Parte II- para aludir a toda la raza humana. Pero nos ha gustado o creemos entender lo que plantea Eberhard y no queríamos dejar de reseñarlo).
[4] En la China rural hay muy diversas clases de melones, sandías y calabazas. El melón de agua o sandía, gua, tiene un gran papel en la cultura popular china, con fiestas y tradiciones asociadas. “Pepitas de melón” es una expresión poética que designa los dientes de una muchacha. Determinadas tradiciones relativas a la primera menstruación la edad casadera y la desfloración se relacionan también con la sandía madura y el ideograma de gua (dos ochos, o sea quince años según el cálculo occidental, ya que el chino añade aproximadamente un año a la edad). Un proverbio que se atribuye a Confucio exhorta a no agacharse al atravesar campos de melones, o la gente sospechará que se ha entrado a robar. Etc .
[5] Cao Cao (en pinyin, o T’sao T’sao en Wade-Giles), una de las figuras históricas más famosas de China, fue un muy célebre guerrero y astuto estadista sin escrúpulos que nació en Jiangsu en el año 155 y murió en 220 en Loyang. Es uno de los mayores estrategas de finales de los Han, y tomó bajo su mando todo el tercio Norte de China. Además, era poeta, cosa que en China ha ocurrido a veces entre otros de sus homólogos (recuérdese por ejemplo a Mao Zedong). Sea como sea, su valoración moral ha cambiado según épocas de la historia china. Tuvo varios hijos, dos de los cuales, Cao Pei (187-226) -usurpador de un trono y fundador de la breve dinastía Wei- y Cao Qi (192-232) -muy astuto y taimado pero a la postre malhadado príncipe Su del Reino de Chen-, son también famosos en la historia de China. Además, éstos también son célebres poetas. Afortunadamente, se conserva gran parte de la obra poética de estos tres miembros de una familia importante por otra parte dedicada generalmente a la poesía. Con todo y ser buenos poetas los tres, los versos de Cao Qi, o Príncipe Su de Chen, sobrepasan a los de los otros dos ya en su joven edad, y sigue siendo considerado uno de los más grandes poetas líricos de China.
[6] Los pasos fronterizos de las montañas solían ser puestos fortificados. Aparecen muy a menudo en la literatura china como lugar de duras luchas. En Taiwan todavía hay un juego infantil que se llama “atravesar los cinco pasos” y que está en conexión con rituales budistas de iniciación a la edad adulta. También el taoísmo utiliza la simbología del paso, llamado guan en chino, y Brecht en su Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration (1939) narra el encuentro de Lao Tse con el guarda del paso Hanku, quien es el primero en recibir el libro de manos del maestro . En 1935, Mao alcanzó una famosa victoria al hacer pasar al Ejército Rojo el paso Loushang.
[7] Sobre la iconografía y folklore en general del mono (también de este Rey Mono chino) en Extremo-Oriente y la India, ver Far Eastern Monkey Lore, U. A. Casal, Monumenta Nipponica Vol. XII, Universidad Sophia, Tokio, 1956. Pp. 13-49.
[8] Este Rey Mono o Rey de los Monos, Sun Wu-kung, ya antes mencionado, que acompaña al monje budista Tripitaka a la India y le salva en muchas situaciones peligrosas, también es causa de problemas por su temperamento y jocosidad. Es una de las principales figuras del “Viaje al Oeste” y uno de los personajes más populares de toda la literatura de China, en cuya iconografía en cierto modo se inscribe como en la de Occidente nuestro Fausto ( por ejemplo en la novela clásica “La Metamorfosis de los Dioses” da a los hombres el “melocotón de larga vida”, y en “viaje al Oeste” se lo come él tras robarlo del banquete celestial; en el Sur de China se dedican muchos templos a los monos, a los que se venera como a grandes santos, pero en dichos populares representa al que siembra discordia en los matrimonios). En las obras teatrales, el actor que personifica a Sun Wu-kung ha de ser a la vez muy consumado acróbata y bailarín; lleva la cara pintada sobre fondo blanco y una larga vara o bastón que maneja con gran arte y soltura. Su danza provoca hilaridad general. Es de notar sin embargo que últimamente también el Rey Mono “se moderniza”, y la última versión de sus andanzas programada para el 29th Hong Kong Art Festival de la primavera de 2001 le pone en escena en medio de una mezcla de connotaciones de las culturas tradicionales no sólo china sino también japonesa y coreana. (Sobre este último espectáculo, v . People’s Daily de 17 Febrero 2001).
[9] En el siglo I a.C. ya había en China espejos de bronce, a los cuales se asignaban numerosos simbolismos. Por ejemplo, en muchas novelas y narraciones chinas rompe el hombre un espejo si tiene que separarse durante largo tiempo de su mujer. Cada uno conserva una de las mitades. Así, si la separación fuera tan larga que, de volverse a encontrar, no pudieran reconocerse, el poder unir los trozos sería señal inequívoca de que volvían a estar juntos. Por eso, la expresión “espejos rotos de nuevo redondos” significa que una pareja se ha reunido otra vez. Por otro lado, a los adivinos se les llama “espejos del viento” , feng qien.
[10] “Esta leyenda perduró a través de las épocas como una protesta contra la tiranía. Las canciones folklóricas de la dinastía Tang (618-907) la incluyen y hay un poema de Li Bai (Li Po) sobre la misma. En el periodo de las Cinco Dinastías, el poeta Guan Fu escribió sobre Meng Jiang Nu enviándole ropas a su marido. En la dinastía Song (1279-1368) sirvió como tema para una representación escénica Y en la dinastía Qing (1644-1911) fue el tema de varias óperas locales, algunas de las cuales se siguen representando”. Leyendas y Relatos Históricos de China, I ., Wei Tang, Ed. Libros de la Gran Muralla, Beijing, 1984. Pág. 76.
[11] En España hay también algo de tradición literaria relativa a este pueblo de las estepas. En la época medieval surge El Cantar de Valtario, emparentado con otros cantares germánicos como el de los Nibelungos y también con las Eddas escandinavas. Hay dos recientes ediciones distintas relativas al Cantar de Valtario en Gredos , con el cantar completo traducido por Luis Alberto de Cuenca (éste en Siruela, Madrid , 1987 , Premio Nacional de Traducción; y en Gredos, Madrid, 1998) . Posteriormente, la tragedia Atila furioso, por ejemplo, del andaluz Juan de la Cueva (1543-1612), y otras. Además, hay naturalmente publicadas en España numerosas obras históricas que hablan sobre los hunos y su tan famoso jefe, como la reciente Atila, de Patrick Howarth, Ariel, Barcelona, 2001.
[12] El telar es evidentemente otro símbolo de la feminidad, por lo cual su pictograma aparece en ideogramas en conexión con lo femenino , como el que significa “campo” aparece en varios de los relacionados con el sexo contrario, y en nan, hombre. En la antigüedad las habitaciones reservadas a las mujeres de la casa se llamaban xianggui, “habitación perfumada”, donde se les enseñaba desde la pubertad (a partir de los diez años) a coser, bordar, y tejer; actividades que también en Occidente se han considerado femeninas por excelencia. Por extensión, “guardar la habitación perfumada” significa “conservar la virginidad” . Digamos de paso que lo anterior explica asímismo el que uno de los nombres que designan el gineceo sea xiufang, “habitación de los bordados”. Y uno de los mitos chinos más conocidos y populares es el de “La Tejedora y el Vaquero”, Chih Nü Niu Lang, en conexión con la celebración anual dedicada a las muchachas la noche del séptimo día del séptimo mes. En otro orden, es corriente en China la imagen del telar como evocadora del tiempo que pasa, a causa del movimiento alternativo de tales máquinas. Así, el universo también se compara a un “gran oficio de telar”, como se dice en el cap. 1 del antiguo clásico taoísta Liezi; que habla, entre otros temas, del tiempo y el espacio.
[13] Ya en el siglo II a.C. era el típico arco guerrero, gong, compuesto, como no surgirían en Europa hasta el siglo II d.C. -Sin embargo, minorías nacionales del Sur de China han seguido usando durante mucho tiempo el arco de una sóla pieza-. El arco tiene rica simbología, siendo por ejemplo el antiguo arte del perfecto disparo de flechas representación de la virtud más alta o perfecta, , porque implica un equilibrio y control armónico de todas las fuerzas internas y externas implicadas. Esta perfección llega a su más alto exponente en el célebre arte del tiro con arco con los ojos vendados, arte imbuído de antiguas teorías religiosas y del cual son hoy máximos representantes los expertos japoneses. La imagen del hombre que dispara al aire con su arco mientras un grupo de niños le rodea representa al dios Chang Xien, deidad del Oeste de China, y expresa el deseo de tener muchos hijos. Por otra parte, se dan en el teatro chino muchas piezas en que aparecen los arcos, y el motivo homérico del héroe que es el único capaz de disparar un determinado arco también está presente (por ejemplo en la ópera Tie Kung Ji “Historia del Arco de Hierro”), a veces en relación con la liberación o conquista de mujeres. Por otra parte, en piezas religiosas se recuerda que sólo el joven Buda pudo tensar el arco de sus antepasados.
[14] Los sellos chinos eran de madera, marfil o jade, y a menudo diseñados y adornados con gran arte. Incluso para los civiles resultaba peligroso perder un sello, ya que la firma por sí sóla no bastaba, y por supuesto no se aceptaban cheques sin sellar en los bancos.
[15] El gato se consideraba en la antigua China animal dotado de fuerzas demoníacas. Las ratas, aunque en general resultaban “más simpáticas”, también podían convertirse en demonios, sobre todo masculinos (en contraposición a los zorros, que se tornaban en diablos o trasgos del sexo femenino). V. W. Eberhard, op. cit, pp. 96-97, 152-153 y 234-235.
[16] La tumba Qianling en la que están enterrados Li Zhi -emperador Gao Zong, como hemos dicho, de la dinastía Tang- y Wu Zetian, primera emperatriz de China, es única en su género en todo el país. Situada sobre el monte Liangshan, a 1.049 metros sobre el nivel del mar, podemos suponer que fue un enorme y brillante emporio de reliquias culturales, porque alberga gran cantidad de libros, pinturas, y también manuscritos de ambos emperadores -Wu Zetian era también literata-, que ordenaron se enterraran con ellos sus obras favoritas. En cuanto a la tumba de Li Shimin, emperador Tai Zong fundador de la dinastía Tang y padre del anterior, perforada a 1.188 metros de altura y llamada Zhaoling (como la anterior, en Shaanxi) es también famosa a causa de las estatuas de los mundialmente conocidos “Seis Corceles” y por extenderse, con las tumbas de los funcionarios, parientes y amigos de Tai Zong, sobre un perímetro de sesenta kilómetros y veinte mil hectáreas de superficie, por lo que se considera el mayor cementerio del mundo hasta hoy. Ambas tumbas, reliquias históricas y culturales de los siglos VII y VIII, gozan desde mediados del siglo XX de la protección estatal por orden del Consejo de Estado. Qianling es además la única tumba china en albergar dos emperadores. (Aunque están en la misma provincia, ninguna de estas tumbas tiene relación alguna con el aún más famoso y muy anterior mausoleo del emperador Qin Shi Huang, frente al cual se haya el célebre enorme ejército enterrado de soldados de terracota, y que data del siglo III a.C. Este mausoleo, que sobrepasa en magnitud a las pirámides de Egipto, es el mayor del mundo) . V. China, Du Feibao, Guoji Shudian, Beijing, 1990.
[17] “El señor que baja su mirada”. Este bodhissatva del budismo reputado por su compasión -como Isis y María-, y dios tibetano que luego se reencarna en Dalai Lama --Dalai significa “el mar” y Lama, nombre honorífico dado a los monjes lamaístas, “el gran maestro”; el título fue concedido por primera vez a principios de la dinastía Qing por el emperador chino Shunzhi (r.1638-1661). V. Historia Antigua de China (2), Beijing, 1988 --, es también una primera manifestación del bodhisattva Kuan-Yin , Diosa de la Misericordia, “la madonna china” (aparece con un niño en brazos), cuyo nombre significa “la que escucha atentamente” (kuan-yin; nombre de la Diosa en pinyin: Guanyin, o también Guan Shi Yin o Guannon). También se la llama simplemente Pusa (en sánscrito, Bodhisattva). Es la confortadora de la humanidad sufriente, la dadora de niños, la que salva del peligro a cuantos la invocan. Se la imagina residente en Putuoshan, pequeña isla frente a la costa de Zhejiang. En Dazu (Sichuan), sobre un precipicio del Monte Baoding, hay una estatua de esta diosa, cincelada de 1179 a 1249; la cual ostenta mil manos y ojos (cada mano tiene un ojo en la palma) y ocupa un área de 82 metros cuadrados. La estatua tiene una altura de tres metros, con el bosque de manos como fondo, lo cual la hace parecer vista de lejos un gran pavo real con la cola extendida. Vista de cerca, cada mano difiere de las demás en postura . La estatua es la única de Guanyin en piedra que se conserva en China, y otro tesoro de la estatuaria antigua. Otras veces se la representa con un frasco de ambrosía o la flor de loto entre sus manos, y en épocas más recientes con una cesta de pescado o sosteniendo a un niño.
[18] Famosas espadas de la antigüedad eran , entre otras , la llamada “Cong” , del príncipe Huanggong del Estado de Qi ; “Qüe” , del príncipe Taigong del mismo estado ; “Lu” , del emperador Wen Wang de Zhou ; “Hu” , del príncipe Zhuanggong de Chu ; y “Ganjiang” , “Moxie” , “Juque” y “Pilu” del príncipe Helü de Wu . También hubo otras armas con nombres famosos , ya fueran alabardas , ballestas o hachas, o arcos como el “Fanruo” y el “Jushu” , igualmente de la época antigua . Vemos pues que en ciertas épocas era práctica corriente el dar nombres a las armas , como en Occidente . Información sacada de unos extractos de obras del filósofo Mo Di , o Mozi (c. 468-376 a.C.), pp. 229-234 del libro La Inteligencia a los Ojos de los Pensadores Chinos , Feng Tianyu y otros , Editorial para la Educación en Lenguas Extranjeras , Shanghai , 1986 . Longquan , cuyo nombre podemos traducir como “Fondragón” , es otra espada famosa (v. pp. 38 y 41 de Zhaoshi gu’er , “El Huérfano de la Familia Zhao” , citada en nuestra Bibliografía). Aún más célebre , la mágica “Taia”, “Excalibur” china (v.p.60, notas 39 y 40 de Théâtre chinois des Yuan , P.A.F. , 1998) . Etc . Como en el caso de la venerable espada toledana , varios de los diversos métodos antiguos de fundición , ensamble de las hojas y temple permanecen hasta ahora insuperados , y de algunos , por desgracia , se ha perdido noticia de su método
[19] Es fama que la mayoría de las numerosas concubinas imperiales vivían tristes en el palacio , y muchas de ellas ni siquiera llegaban a conocer a su señor . Es grande el número de poemas tristes que sobre el tema han quedado , muchos escritos por ellas mismas mientras ven pasar con lucidez desgarradora su solitaria juventud . A medida que envejecían , y debido a que el harén imperial nunca dejaba de aumentar , se las transportaba a aislados castillos , conventos o monasterios hasta que morían , sin volver a ver jamás a su familia ; o en el mejor de los casos se las echaba a la calle cuando ya en ningún sentido podían servir o si las arcas reales no estaban en buen momento . Lo mismo ocurría , indefectiblemente y por fórmula , a la muerte de todo emperador
[20] Recordemos que en páginas anteriores expusimos con tintes más trágicos la historia de Wang Zhaojun . Ello se debe a que la imagen de este personaje histórico ha cambiado últimamente , a causa de nuevos descubrimientos históricos . Parece que después de la Revolución se hallaron en Mongolia Interior muchas tumbas de la dinastía Han , y entre ellas ladrillos y tejas con la inscripción :”¡El matrimonio del rey Shan Yü y Wang Zhaojun resplandecerá por miles de años!” . Según modernos historiadores , esto demuestra que los pueblos Han y Hsiongnu (o “xiongnu” , hunos) consideraron este matrimonio como algo positivo , digno de júbilo . Además , los hijos de aquellos dos personajes viajaron en varias ocasiones a Changan , capital de los Han a la sazón , donde contaban lo que hacía su madre entre los hunos , y no queda ya ninguna duda de que todo el proceso fue muy positivo para los dos países . Cao Yu, dramaturgo del siglo XX que más tarde veremos , escribió también una Wang Zhaojun , basada en el descubrimiento arqueológico arriba mencionado y a favor pues de la nueva teoría , mucho más aperturista y positiva que las anteriores . (V. Leyendas y Relatos Históricos de China (1) , Wei Tang , Ed. Libros de la Gran Muralla , Col. China Reconstruye , Beijing , 1984 . Pp. 96-99 .
Y aunque ya hemos hablado repetidamente de esta Wang Zhaojun , no estará de más recordar , para evitar confusiones , que existe un famoso escritor del siglo XX , nacido en 1947 , con el mismo nombre ; de la misma manera que existe un Gao Ming (n.1942 en Jiangsu) , célebre actor , y epónimo del aún más famoso escritor de la era Yuan , ya citado en este trabajo ; etc . El eterno problema de los nombres parecidos o iguales en China , del que los mismos chinos se lamentan .
[21] “La historia mencionada arriba aparece en los Registros Históricos de Sima Qian (45 ó 135 -? a.C.) y en las Nuevas Anécdotas de Liu Xiang (77-6a.C.), además de que ha circulado en distintas versiones orales . El dramaturgo Ji Junxiang la adaptó para el teatro en tiempos de la dinastía Yuan (1279-1368) con el título La Venganza del Huérfano Zhao . Esta obra se difundió por Europa en la segunda mitad del siglo XVIII , y hoy en día se la considera parte del patrimonio literario chino” . Este párrafo que entrecomillamos se encuentra en la pág. 40 de la misma obra citada en nuestras anteriores Notas 125 y 134 . Nótese la distinta ortografía romana de los nombres y la diferencia entre las fechas que aquí aparecen con las que dimos en nuestro Prólogo . Ello se debe a que es muy difícil todavía que todos los libros coincidan aunque sea en cosas tan aparentemente nimias como las fechas de nacimiento y muerte de los autores , al referirse a temas de China . A veces se debe a las consabidas diferencias entre los calendarios , transcripciones alfabéticas , etc ; pero creemos que no es así en todos los casos . Esperamos que pronto se subsanen las incongruencias , pero hacen falta muchos más estudiosos y académicos y más relaciónes culturales de todo tipo .
[22] El bambú , zhu , ha sido y es uno de los productos naturales más importantes de China . Fuerte y a la vez flexible , es un material especialmente bueno para la construcción de casas , máquinas , aparatos y utensilios muy diversos y como materia prima para el papel . También sirve en la alimentación , ya que los brotes tiernos son nutritivos y muy sabrosos . Además se elaboran con él vino y distintos alcoholes , se ha utilizado como dinero -en plaquitas que sustituían a las de metal- , y también profusamente en barcos , muebles , armas , muñecos y otros juguetes , sombrillas, abanicos , sombreros y sobre todo pinceles , etc. En poesía es el bambú un tema predilecto , aunque sólo sea su mención , y comporta interesantes simbologías . Es famoso el proverbio según el cual el mismo artista debe hacerse como de bambú antes de empezar a pintar . En efecto , la pintura extremooriental , orientada según reglas de la caligrafía , tiene al bambú como principal instrumento y por lo tanto está en cierto modo influenciada por su carácter . Según traducción al alemán de Ferdinand Lessing (op.cit.) , dice el poeta Su Tung-po (traducimos al castellano) : “Se puede no comer de ninguna carne , pero no se puede no tener alguna cosa hecha de bambú” . V. también Science and Civilisation in China , Partes I y II , varios volúmenes, Joseph Needham y Lu Gwei-djen , Cambridge University Press , Cambridge , 1974 .
[23] A los monjes taoístas , he shang , estaban terminantemente prohibidos la carne y el alcohol , y eran además célibes forzosos . También les era obligatorio un hábito muy simple , a menudo de color gris , y ningún adorno . Debido a su filosofía y a su conocimiento de artes como las marciales , han sido en China en general más respetados por determinadas capas populares que sus homólogos budistas , seng , de los que se diferencian en varios aspectos importantes y por el hecho de haber influido más en las ideologías de las sociedades secretas -recuérdese por ejemplo a los famosos monjes del monasterio de Shaolin , primer templo budista de la escuela zan , construido en 495 en Henan-. Por su parte , los seng debían ser absolutamente vegetarianos y no casarse ni tener relaciones sexuales ; a los seng tampoco se permitía el menor adorno sobre su hábito , en general de color anaranjado , y debían llevar la cabeza completamente al rape . Cuando su consagración , al final de su aprendizaje o noviciado , se sometían a una ceremonia en que se les aplicaban varillas ardientes de incienso y de otras hierbas sobre la piel , lo que les dejaba profundas cicatrices . En la voz popular se llama a veces a los monjes o bonzos budistas tu lü , “burros calvos” (además , asno y bonzo son homófonos : lü), lo cual tiene una doble significación sexual , no sólo por la referencia al pene sino también porque el asno pasa en China por ser un animal lujurioso . Por lo mismo , también de Ju-i chün, uno de los amantes de la Emperatriz Wu Zetian , se dice se convirtió al morir en “el espíritu de un burro” , tu sheng . Y aunque también en Oriente se considera tonto a este animal , la iconografía tradicional , tanto en China como en Occidente , representa a muchos santos a lomos de estos cuadrúpedos . Sea como sea , actualmente han vuelto a restaurarse en China muchos monasterios y vuelve a haber monjes a su cuidado .




Suscríbete a Enfocarte.com y recibe las actualizaciones en tu e-mail




Sumario | PLASTICA: Sergio Payares - Tatiana Montoya - Irirni Karannayopulou - Enrique Marty | ESPECIAL: Juan Barjola | FOTOGRAFIA: Pep Bonet - Kim Hunter - Jessica Bruah - Bonnie Portelance - Luca Curci y Fabiana Roscioli | LITERATURA: Cesare Pavese - Saul Bellow - Edogawa Rampo - Oleski Miranda - Karla Suárez - Enrique G de la G | POESIA: Carmen Iriondo - Clara Janés - Marosa Di Giorgio - Rafael Farías Becerra - Marcos Arcaya Pizarro - Antonia Álvarez Álvarez | FILOSOFIA: Michel Foucault -Ernest Gellner | PENSAMIENTO: Lawrence Lessing - Armand Mattelart | CINE: Lucia Bosé - Gustavo Fontan |
TEATRO: Orígenes del Teatro en China IV


| Home | Staff | Colaboraciones | Directorio | Archivo | Buscador | Poesía semanal |
| Concursos |
| Números Anteriores |


Google
  Web www.enfocarte.com

 

Copyright © 2000-2007 Enfocarte.com /fvp.
Prohibida la reproducción de cualquier parte de este sitio web sin permiso del editor. Todos los derechos reservados.